နှမ်းဖြူးတာကို အင်္ဂလိပ်လို ဘယ်လိုခေါ်သလဲတဲ့

 နှမ်းဖြူးတာကို အင်္ဂလိပ်လို ဘယ်လိုခေါ်သလဲတဲ့

မနေ့က မေးထားတဲ့ စိတ်ဝင်စားစရာကောင်းတဲ့ မေးခွန်းလေးတစ်ခုပါ။
"ဆရာခင်ဗျာ
ကျေးဇူးပြုပြီးတော့ သူများအလုပ်ကို ကိုယ်လုပ်သယောင် ( မြန်မာလို နှမ်းဖြူးတာ) ကို အင်္ဂလိပ်ဘယ်လို သုံးနှုံးရပါသလဲ ခင်ဗျာ
လေးစားစွာဖြင့်"
.နှမ်းဖြူးသည် ကို ဖုန်းထဲမှာထည့်ထားတဲ့ iAbidan ထဲမှာ မြန်မာ-အင်္ဂလိပ် ရှာလိုက်ရင် ဒီလိုပေးထားတာကို တွေ့ရတယ်။
"(fig) add sperfluous touches to someone else's work just to show off one's knowledge or skill"
ကွင်းစကွင်းပိတ်နဲ့ပေးထားတဲ့ (fig) ဆိုတာ a figure of speech သို့မဟုတ် it is used figuratively ဆိုတာကို အတိုကောက်ညွှန်ပြထားတာ။ figuratively speaking ဆိုတာမျိုးပေါ့။ တိုက်ရိုက်အဓိပ္ပါယ်မဟုတ်၊ တင်စား၍သုံးသည် လို့ဆိုတာပါ။ တကယ် နှမ်းတွေဖြူးချနေတာမဟုတ်၊ အလုပ်ပြီးကာနီးမှ သူများလုပ်ထားတာကို သူလုပ်ထားသယောင်၊ သူသိသူတတ်သယောင် နငယ် အမြီးလာတပ်ချင်သူမျိုး၊ ယောင်စိန်လာလုပ်နေတာမျိုးပေါ့နော်။ idiom အသုံးပေါ့။
ဒါပေမဲ့ ခက်တာက iAbidan ကပေးထားတဲ့ နှမ်းဖြူးသည်ရဲ့ အင်္ဂလိပ်လိုဖွင့်ဆိုချက်ဟာ မြန်မာစာ သင်ယူနေတဲ့ နိုင်ငံခြားသားတစ်ယောက်အတွက် ဒီစကားရဲ့အနက်ကို နားလည်စေအောင်သာ အကျိုးပြုပေတယ်။ နှမ်းဖြူးသည် ဆိုတဲ့ idiom မျိုးကို အင်္ဂလိပ်လိုပြောချင်တဲ့ မြန်မာကျောင်းသားက ဒါကိုသတိမထားမိဘဲ "ဒီကောင်တော့ကွာ ငါလုပ်ထားတာကို လာနှမ်းဖြူးနေလိုက်တာ" ဆိုတဲ့ဝါကျကို
"That guy is just adding superfluous touches to what I've done just to show off his knowledge or skill." ဆိုပြီးပြောချလိုက်ရင် Native speakers of English တွေ နားလည်ပါလိမ့်မယ်။ ဒါပေမဲ့ ဒီလို အင်္ဂလိပ်စာမျိုးကတော့ Myanglish ဖြစ်သွားတတ်တာပေါ့။ Native speakers တွေကတော့ သူတို့ရဲ့စကားကိုဒီလိုပြောတာမဟုတ်လို့ ဒါမျိုးအသုံးတွေဟာ contrived ဖြစ်တယ်၊ အတင်းအဓမ္မလုပ်ယူထားတဲ့ အင်္ဂလိပ်စာမျိုးဆိုတော့ natural မဖြစ်ဘူးပေါ့။ စာအများကြီးဖတ်ထားသူ၊ expressions တွေသိထားသူ၊ English ကိုလည်းနေ့စဉ်သုံးနေသူဟာ English idiom အင်္ဂလိပ်စကားရဲ့အထာကို သဘောပေါက်နေပြီး နှမ်းဖြူးတယ် ဆိုတဲ့ အသုံးမျိုးဟာ English equivalent ရှိတယ်ဆိုတာကို သိလို့ natural English သဘာဝကျ ချောမောပြေပြစ်ကျစ်လစ်တဲ့ အသုံးနဲ့ အစားထိုးသုံးနိုင်စွမ်းရှိပါတယ်။
အဲဒီလို usage မျိုးကို သုံးတတ်အောင် စဉ်းစားပုံလေး အခြေခံမှ စကြည့်ကြရအောင်။
အလုပ်မှာ သူများတွေအလုပ်လုပ်နေတဲ့အချိန်မှာ နှပ်နေတတ်သူ၊ ရေသာခို အပျင်းထူသူကို အင်္ဂလိပ်လို ဘယ်လိုခေါ်သလဲဆိုတာနဲ့ စမှတ်ကြစို့။
1. Slacker= အပျင်းထူသူ၊ အလုပ်ခိုကတ်သူ
(s-l-a-c-k-e-r ဆိုတာကို စာလုံးပေါင်းမှန်ပါစေ။ slicker နဲ့မရောစေနဲ့။ city slicker ကတော့ မြို့သားလူလည်ပါ။)
2. Shirker= ခေါင်းရှောင်သူ၊ ရေသာခို အချောင်ခိုသူ
3. idler= ယောင်ခြောက်ဆယ်၊ လူပျင်း
ဒီစကားလုံးသုံးခုစလုံးဟာ Noun တွေပါ။
Bo Bo is a slacker. ဆိုပြီးဝါကျရှင်းရှင်းလေးတွေမှာ ထည့်သုံးတတ်ရမှာပေါ့။
အဲလို ရေသာခိုတတ်သူဟာ ဘာမှပင်ပင်ပန်းပန်းမလုပ်ချင်ဘူး၊ အေးအေးဆေးဆေးနှပ်နေချင်တာ၊ မကြိုးစားချင်ဘူး။ ဒါကို အင်္ဂလိပ်လို Take it easy. လို့ပြောမယ်။
Bo Bo doesn't like to work seriously. He just wants to take it easy. လို့ ဝါကျဖွဲ့တတ်ရမယ်။ ပြောနိုင်အောင်ကျင့်ထားရမယ်။
အဲဒီလို ပျင်းတဲ့သူ၊ နေတတ်တဲ့သူဟာ သူများတွေ အလုပ်ဘယ်လောက်များနေပါစေ ဝိုင်းမလုပ်ဘူး၊ ဝိုင်းလုပ်ဖို့နေနေသာသာ သူ့ရဲ့ လက်ညှိုးကိုတောင် မမဘူးလို့ အင်္ဂလိပ်စကားမှာ သုံးကြတယ်။
He does not lift a finger. လို့မှတ်ပါ။
I was so busy in the office and I thought Bo Bo would give me a hand, but he wouldn't even lift a finger.
အလားတူ နောက်အသုံးတစ်ခုကတော့ He does not want to break a sweat. တဲ့။ ဝါကျတစ်ခုလုံးအလွတ်ရနေအောင်မှတ်ထားပါ။ break a sweat ဆိုတာ ချွေးထွက်အောင် အားနဲ့မာန်နဲ့ အလုပ်လုပ်တာ။ He doesn't want to break a sweat. ဆိုတော့ သူဟာ ချွေးတစ်ပေါက်တောင်မထွက်ချင်သူ၊ ဘာမှဟုတ်တိပတ်တိ အားထုတ်မလုပ်ချင်သူ။
နောက်တစ်ခုက ရုံးတွေ လုပ်ငန်းခွင်တွေမှာ ကြုံဖူးကြမှာပါ။ သူများလုပ်ထားတဲ့ အလုပ်ကို သူပဲလုပ်ထားသယောင်ယောင် သူဌေးရှေ့မှာ ကပ်ပြီးအမှတ်ယူတတ်ကြသူမျိုး။ အဲဒီလိုအကျင့်ဆိုးနဲ့ ပြုလုပ်တာကို take credit for something လို့သုံးတယ်။ ဒီမှာ credit ဟာ ငွေအကြွေးပေးတာမဟုတ်ဘူး။ တစ်ခုခုကို ကောင်းအောင်လုပ်ထားလို့ ချီးကျုးတာ၊ ချီးကျုးမှု အသိအမှတ်ပြုမှုကို credit လို့ခေါ်တယ်။ " Give credit to whom credit is due." ဆိုတဲ့ ဆိုရိုးစကားလည်းရှိတာကိုး။ အသိအမှတ်ပြုထိုက်သူကို အသိအမှတ်ပြုပါတဲ့။ to give credit ဆိုတဲ့ အလေ့အထဟာ လုပ်ငန်းခွင်မှာ၊ အနုပညာ၊ ပညာရေးလောက စသည်တို့မှာ လေးလေးစားစားလိုက်နာကြသင့်တဲ့ professional ethics တစ်ခုပါပဲ။ ကိုယ်က သူတစ်ပါးရဲ့ intellectual property အသိဉာဏ်ဆိုင်ရာကုန်ပစ္စည်းတစ်ခုကို ခိုးမယူရဘူး၊ ကူးမချရဘူး၊ ကိုယ် ဘယ်သူ့ဆီမှ ကိုးကားတယ်ဆိုတာလည်း Thesis ရေးတာမျိုးမှာ မူရင်းစာရေးသူကို credit ပေးရပါတယ်။ အဲဒီလို credit မပေးဘဲ သူများစာကို ကိုယ်ရေးထားသယောင် ကူးချထားရင်တော့ Plagiarism ပြစ်မှုမြောက်တာ အားလုံးသိကြမှာပါ။ ကဲ...ထားပါလေ၊ give credit နဲ့ take credit အကြောင်းပြောရင်းနဲ့ ဘေးနည်းနည်းချော်သွားတယ်။ လိုရင်းကို ပြန်သွားကြရအောင်။ take credit for something ဟာ အသုံးများလို့ သေသေချာချာသိအောင် နမူနာဝါကျလေးနဲ့မှတ်ပါ။
Bo Bo took credit for everything that Ko Ko had done.
ကိုကို လုပ်ထားတာတွေကို ဘိုဘိုက သူလုပ်ထားသယောင် အမှတ်ကပ်ယူသွားတယ်။
He was just sitting around in the office the whole day, but when the boss came in, he took credit for the work I had done.
သူတစ်နေကုန် ရုံးမှာ ဘာမှမလုပ်ဘဲ ဟိုနားထိုင်လိုက် ဒီနားထိုင်လိုက်နဲ့၊ သူဌေးလည်းဝင်လာရော ငါလုပ်ထားတဲ့အလုပ်ကို သူပဲလုပ်ထားသလိုနဲ့အမှတ်ဝင်ယူသွားတယ်။
ဆိုတော့ကာ...တဖြည်းဖြည်းနဲ့ "နှမ်းဖြူး"တဲ့ဆီ နီးလာပါပြီ။ အပေါ်မှာ ပြောပြခဲ့တာတွေကို ခြုံငုံပြီး ဝါကျတစ်ကြောင်းထပ်ကြည့်ရအောင်။
He is just a slacker who likes to take credit for the work done by the others.
သူဟာ သူများလုပ်ထားတာကို သူလုပ်သယောင် အမှတ်ယူတတ်တဲ့ ရေသာခိုတတ်သူပါ။
အခုလို thinking process ကိုအရှည်ကြီးရေးပြပြီးပြီဆိုတော့ မေးထားတဲ့ မေးခွန်း "နှမ်းဖြူးသည်" ကို အင်္ဂလိပ်လို ဘယ်လိုသုံးမလဲ ဆက်ဖတ်ကြည့်ပါ။
"icing on the cake" ဆိုတဲ့ idiom လေးကို အရင်သိထားဖို့လိုပါတယ်။
ဒီမှာ icing ဟာ ရေခဲကိုပြောတာမဟုတ်ပါ။ icing sugar သကြားမှုန့်အဖြူကိုပြောတာပါ။ ကိတ်မုန့်ဖုတ်ပြီးရင် အဆုံးသတ်အနေနဲ့ cake ပေါ်မှာ icing sugar သကြားဖြူးပေးတတ်ကြပါတယ်။ icing on the cake ဆိုတဲ့ idiom ဟာ အချိုပေါ် သကာလောင်းသကဲ့သို့ သိပ်ကောင်းတာပေါ့လို့ အဓိပ္ပါယ်ရပါတယ်။ ဒါကိုနားလည်ပြီဆိုရင် "နှမ်းဖြူးတာ"နဲ့ နီးစပ်လာပါပြီ။
ကိတ်မုန့်ဖုတ်ဖူးသူဆိုရင် bake လုပ်ရတာ ဘယ်လောက် လက်ဝင် အချိန်ကုန် ပင်ပန်းကြောင်းသိပါလိမ့်မယ်။ ထည့်ရမဲ့ပစ္စည်း ingredients တွေစုရမယ်၊ ဂျုံမှုန့်တွေနယ်ရမယ်၊ ချွေးတလုံးလုံးနဲ့ပေါ့။ ကိုယ်အဲဒီလိုမျိုး ပင်ပင်ပန်းပန်းနဲ့ မုန့်ဖုတ်နေတုန်းတော့ ဘာမှဝင်မကူညီဘဲနဲ့ cakeမုန့်ကြီး oven ထဲကထွက်လာတော့မှ သူကလာပြီး အပေါ်ကနေ သကြားဖြူးသွားတယ်လေ။
He didn't help while I was baking. Only when the cake came out of the oven, he spread icing on the cake.
ငါမုန့်ဖုတ်နေတာ သူမကူညီပါဘူး။ မီးဖိုထဲကနေ ကိတ်မုန့်ထွက်လာတော့မှ အပေါ်ယံ သကြားလာဖြူးသွားတယ်။
ကိုယ်တွေက နှမ်းဖြူးပေမဲ့ သူတို့စကားမှာကတော့ သကြားဖြူးတယ်ပေါ့။
spread icing on the cake လို့ နှမ်းဖြူးတယ်လို့ပြောချင်ရင် ပြောလို့ရနိုင်ကြောင်း ဖြန့်ကြက်စဉ်းစားပုံလေးနဲ့ တင်ပြလိုက်ပါတယ်။
With love,
Dr. Soe Than

Comments

  1. ပန်းလေးတွေ
    နုနုဖပ်ဖပ်လေးတွေပါပဲ။
    နေပူ လေကြမ်း
    မိုး သည်းထန်လည်း
    ဒီအပင်ထက်မှာပဲ
    နူးညံ့တဲ့သတ္တိနဲ့
    ဆက်ပွင့်ပေးကြတယ်။
    ပန်းလေးတွေ
    နုနုဖပ်ဖပ်လေးတွေပါပဲ။
    some little flowers -
    gentle beings as they are.
    scorching sun, strong wind and
    heavy rain take their turn,
    and yet on this same plant,
    bolstered by their benign bravery,
    they remain in full bloom.
    some little flowers -
    gentle beings as they are.

    ReplyDelete

Post a Comment

Popular posts from this blog

အိမ်ခန်းငှါးမယ်။ ห้องนี้ให้เช่า

ห้ามสูบุหรี่ในภาษาพม่า

ขยะในมือท่านลงถังเถอะ แบบพม่า