နှုတ်ကြောင့်သေ ตายเพราะปาก
စာကလေး မိစွာကျယ်
The Sparrow Mi Swar Kyaiนกกระจอก Mi Swar Kyai
တစ်ခါက “မိစွာကျယ်”ဟု အမည်ရသော စာမလေးတစ်ကောင် ရှိလေသည်။
Once upon a time there was a sparrow named Mi Swar Kyai.
သူမကား နာမည်နှင့်လိုက်အောင်ပင် စွာကျယ်၏။
As her name, she was talkative.ตามชื่อของเธอ เธอเป็นคนช่างพูด
Darling, where are you? Are you
living with other sparrow?
မောင်မောင်ရေ..ဘယ်များရောက်နေလဲ...
ဘယ်သနဲ့များ-တွဲနေပြန်သလဲ ကွယ် .. (ร้องเป็นเพลง)
တကယ်ဆိုရင် အချစ်ပဲလိုတယ် ..
- ဘာကြောင့် သတ္တိ မရှိလဲကွယ် -
In reality, it needs only love.
Why don't you have the courage?
ဒီစာမကတော့ နာမည်နဲ့လိုက်ပါ့ကွာ
This female sparrow is just like her name.
นกกระจอกตัวเมียตัวนี้เหมือนกับชื่อของเธอ
နောင်သောအခါ စာဖိုတစ်ကောင်နှင့် အိမ်ထောင်ကျလေသည်။
Later, she fell in love with a male sparrow.
တို့တွေ အမြဲ မခွဲဘဲအတူနေကြမယ်နော်
Let's get together permanently.
ဒီတောကြီးမပျက်သရွေ့ အတူရှိနေကြမယ်
Until this forest is here, we will be together.
အတန်ငယ်ကြာသောအခါ ဥကလေးများ ဥလာပြီး အကောင်ပေါက်လာ၏။
Later, they laid the eggs and the chicks came out.
ต่อมาก็วางไข่และลูกไก่ก็ออกมา
တို့သားသမီးလေးတွေကို ဘေးမသီရန်မခစေဘဲ စောင့်ရှောက်ကြမယ်
Let's look after our babies to be safe and sound.
มาดูแลลูกน้อยของเราให้ปลอดภัย
all right = ကျေနပ်ဖွယ်ရာ။ ဟန်ကျလျက်။ ဘေးမသီရန်မခ။ ချမ်းသာစွာ။ ကောင်းစွာ။
ထိုအချိန်ကား ဆောင်းရာသီဖြစ်၍ ခိုက်ခိုက်တုန်အောင် ချမ်းလှ၏။
Then the winter came and they were chilled.
(ลิงตัวสั่น ...)
ချမ်းလိုက်တာကွာ
It is too cold for me.
(ลิงคิด)
ရှေ့က သစ်ပင်နားမှာထိုင်ပြီး နေပူစာလှုံဦးမှ
I'll warm myself under the light of the sun.ฉันจะอบอุ่นตัวเองภายใต้แสงแดด
ခုမှပဲ နေသာထိုင်သာရှိတော့တယ်
Now it warms me up.
(เจ้านกพูด)
ဟော ဟိုမှာ ကြည့်စမ်း အပျင်းကြီးလှတဲ့ မျောက်စုတ်မျောက်အ
Look! There is a lazy and rubbish monkey.ดู! มีลิงขี้เกียจและขยะแขยง
သူ့မှာ လူတွေလိုပဲ ခြေတွေလက်တွေ အပြည့်အစုံရှိပါလျက် နွေးထွေးလှတဲ့အိမ်ကို
ဆောက်လုပ်ပြီး မနေဘူး။ အတော့်ကို ညံ့ဖျင်းလှတဲ့ မျောက်ပဲ
Though he has hands and legs as a man, he doesn't build a house and
live in warmth. What a dull monkey!มนุษย์มีมือมีขาแต่ไม่ได้สร้างบ้านและ
อาศัยอยู่ในความอบอุ่น ช่างเป็นลิงที่น่าเบื่อ!
(ลิงพูด)
မိစွာကျယ်ပါလား Oh! Mi Swar Kyai!
အေးကွယ် နင်တို့ပြောရင်လည်း ငါ ခံရမှာပဲ
What you say is right, that I'm a lazy-bone.
ที่คุณพูดมาถูกแล้ว ว่าฉันเป็นคนเกียจคร้าน
ငါ့မှာ နင်တို့လို နွေးထွေးတဲ့ အိမ် မရှိပါဘူး
I've not warm nest like you.
အရင်တုန်းက ဝီရိယထားပြီး မကြိုးစားခဲ့လို့ ခုလို အအေးဒဏ်ခံနေရတာ
I didn't strive formerly. So I suffer the cold.ฉันไม่ได้พยายามมาก่อน ฉันจึงทนหนาว
ခု လောလောဆယ်မှာတော့ ဒီနေရာမှာ ငါ အေးအေးဆေးဆေး နေပူစာ လှုံပါရစေကွယ်
Now, let me warm myself in the sunlight.
ตอนนี้ให้ฉันอบอุ่นตัวเองในแสงแดด
ထိုကဲ့သို့ မျောက်က တောင်းပန်ပါသော်လည်း မိစွာကျယ်၏နှုတ်က အငြိမ်မနေ။
However the monkey asked for excuse, Mi Swar Kyai did not stop.
อย่างไรก็ตาม ลิงขอแก้ตัว มิ Swar Kyai ไม่หยุด
တို့လို လက်မရှိတဲ့ ငှက်တွေတောင် အသိုက်လုပ်ပြီး နေနိုင်သေးတာပဲ
Though we have no hands we can build a nest.
သူ့လို မျောက်က တို့ထက်ပိုပြီး နေနိုင်ရမှာပေါ့
The monkey like you can build more than we can.
ငါ တောင်းပန်ပါတယ်ဟာ ငါ အေးအေးဆေးဆေး နေပါရစေ
Excuse me, let me stay quietly.ขอโทษนะ ให้ฉันอยู่เงียบๆ
မျောက်က ဒုတိယအကြိမ် တောင်းပန်ပါသော်လည်း မရပေ။
Though the monkey asked for mercy second time, she did not t stop.
အဖြစ်မရှိတဲ့မျောက်
Useless monkey.ลิงที่ไร้ประโยชน์
(ลิงทำท่าโกรธแล้ว)
ဟင်း Hm!
နောက်တစ်ခါ ထပ် မပြောနဲ့တော့နော်
Don't talk anymore.ไม่คุยแล้ว
ကြာလာသော် မျောက် စိတ်တိုလာ၏။
Later , the monkey became short temper.
ต่อมาลิงก็อารมณ์เสีย
သတ္တဝါတွေများ ကိုယ့်ကိုကိုယ် အတော်အထင်ကြီးကြတာပဲ
Creatures are boastful themselves.สรรพสัตว์ย่อมโอ้อวดตนเอง
ဒီစာမကိုကြည့်ပါလား
Look at this female sparrow.
သူပြောမှမဟုတ် သူလုပ်မှမှန် သူကြံမှ ပြတ်တဲ့ဟန်နဲ့
What she say what she does, what she plan is correct.
สิ่งที่เธอพูดในสิ่งที่เธอทำ สิ่งที่เธอวางแผนไว้นั้นถูกต้อง
မျောက်စုတ် မျောက်နာ
What a rubbish monkey you are!
คุณเป็นลิงขยะอะไรอย่างนี้!
ငါ ဘယ်လိုမှ သည်းမခံနိုင်တော့ဘူးဟေ့
I can't tolerate anymore.ฉันทนไม่ไหวแล้ว
သည်းမခံနိုင်သည့်အဆုံး မျောက်က သစ်ပင်ပေါ်တက်၍ စာမအား ဝင်ရိုက်သည်။
Unable to control his anger, the monkey jumped up the tree and struck the female sparrow.
ลิงไม่สามารถควบคุมความโกรธได้ ลิงจึงกระโดดขึ้นไปบนต้นไม้และตีนกกระจอกตัวเมีย
သေပေတော့
Prepare to die.
ရှောင်နိုင်သဖြင့် လွတ်သွား၏။
She dodged and escaped.
ဒီလောက်ကတော့ အေးဆေးပါ
It's easy for me.
သို့သော်
But
Phyoung! (ลิงผลักรังนกตกต้นไม้ มีลูกนกด้วย)
ဖျောင်း..ပကျို
Chirp! ပကျို .....
မျောက်၏ရိုက်ချက်က စာမကို မထိဘဲ စာသိုက်ကို ထိသွား၏။
The monkey missed female sparrow but it hit the nest.
ลิงพลาดนกกระจอกตัวเมียแต่โดนรัง
စာကလေးများအားလုံး သေဆုံးသွားလေပြီ။
All the sparrow chicks died.
(แม่นกร้อง)
ဟင်
သား..
Hm! Son.
(ลิงร้องบอก)
မှတ်ပြီလား
Do you know
who I am!
တော်ပြီ တော်ပြီ ငါလည်း ဒီအရပ်မှာ မနေချင်တော့ဘူး
No, no. I don't want to live here.
(พูดแล้ว ลิงก็จากไป ...)
စာကလေးများ သေဆုံးသွားသဖြင့် စာမလေး “မိစွာကျယ်’မှာ ဖြေမဆည်နိုင်အောင်
ဖြစ်ရရှာလေသည်။
When her offsprings died, Mi Swar Kyai felt sorrow and unable to soothe herself.
เมื่อลูกหลานของเธอเสียชีวิต Mi Swar Kyai รู้สึกเศร้าและไม่สามารถปลอบตัวเองได้
အဖြစ်ဆိုးလိုက်တာသားတို့ရယ်
How unfortunate you are, my chicks!
ကဲပါ မိန်းမရယ် စိတ်မကောင်းဖြစ်မနေပါနဲ့တော့
Wife, don't worry for your loss.
ဒါတွေအားလုံးဟာ နင့်ကြောင့်ဖြစ်ရတာ
Because of you, it happened like this.
စကားကို ဆင်ဆင်ခြင်ခြင်မပြောလို့ ဒီလိုဖြစ်ရတာ
You did not keep your scolding. So it happened like that.
คุณไม่ได้เก็บการดุของคุณ มันจึงเกิดขึ้นอย่างนั้น
နောက်ကို အပြောအဆို ဆင်ခြင်ပါကွယ်၊ “နှုတ်ကြောင့်သေ” ဆိုတဲ့စကားကို
အခုလက်တွေ့သိလိုက်ရပြီ မဟုတ်လား
Next time, don't blame the others. Too much scolding leads
to death. Now you have been hit like that.ครั้งหน้าอย่าโทษคนอื่น ด่าทอมากเกินไป
ถึงตาย ตอนนี้คุณโดนแบบนี้
ဟုတ်ကဲ့ပါ နောက်ကိုကျွန်မ စကားပြော
ဆင်ခြင်ပါ့မယ်
Yes, next time, I'll control myself from blaming the others.
Comments
Post a Comment