Posts

Showing posts from April, 2014

ขยะในมือท่านลงถังเถอะ แบบพม่า

ขยะในมือท่านลงถังเถอะนะ... เห็นมีถามกันในที่ือื่น ๆ เกี่ยวกับ ทิ้งขยะของพมา่ ก็เลยถือโอกาสแต่งประโยค ตามแบบคนพม่า ตามนี้ครับ ขยะ เป็นนาม = อะไม่ အမှိုက် ถังขยะเป็นนาม = อะไม่โปง အမှိုက်ပုံ ทิ้ง เป็นกิริยา = ปี๊ด ပစ် ใน เป็นคำเชืื่อม หรือโพสิชั่น = แท တဲ เข้าประโยคว่า ... "อะไม่ อะไม่โปง แท ปี้ดบ่า" အမှိုက် အမှိုက်ပုံတဲပစ်ပါ။ ถ้าอยากเขียนป้ายว่า "ทิ้งขยะที่นี่" "ดีหม่า อะไม่ ปี้ดแด่" ဒိမှာ အမှိုက် ပစ်တယ်။ หากจะห้ามท้ิงขยะที่นี่ ก็ว่า "ดีหม่า อะไม่ มะปี้ดแน๊ะ" ဒိမှာ အမှိုက် မပစ်နဲ။ หรือ "ดีหม่า อะไม่ มะปี้ด ยะ" ဒိမှာ အမှိုက် မပစ်ရ။ คำแรกชนชั้นแรงงานจะเข้าใจมากกว่าเนาะ ดูจริงจังดี ถ้าจะเขียนให้พม่าอ่าน ต้องเขียนเป็นตังอักขระพม่าเนาะ เด่วมาดูคำว่า "เข้าห้องนำ้แล้ว โปรดราดนำ้ด้วย" กับ "อย่าทิ้งขยะลงชักโครก"

ทิ้งขยะให้ลงถัง

Image
เนเก๊าหล่าเนาะ งะ ตูแหง่ฉินโด๊ะ (( สบายดีไหม่เหล่า เพื่อน ๆ ของผม)) อิอิ.. ออกเสียงตามคนไทย แต่คนพม่าไม่รู้เรื่องด้วยหรอก ... อยากให้คนพม่ารู้เรื่องด้วยก็แค่ "เนเก๊าจ่าหล่าเนาะ" ก็พอ  เพิ่มเข้ามาอีกคำคือ เนาะ ... ไว้ว้นหน้าจะมาอรรถาธิบาย ความให้กระจ่าง ว่าแต่เมื่อวานเล่นคำว่า "ทิ้งขยะลงในถัง" ฟังคำพม่าชนบทผิดเพี้ยนเลยใส่คำว่า ทิ้ง เป็น พยิด ซึ่งกิริยาแท้จริงนั้น อ่านว่า ปี๊ด คำเดียว ... มาจาก ตัว บ ใบไม้ กับสระ อี้ด ออกเสียงว่า ปี้ด แปลว่า ทิ้ง , ขว้าง (( ข้าน้อยผู้ต่ำต้อยการศึกษา ต้องขออภัย มา ณ ที่นี้ด้วย )) ส่วนกิริยา พยิด นั้น คล้าย ๆ กับจะแปลว่า เป็น อยู่ คือ ร่วมกับกิริยาอาการ นั้นแล คำว่าขยะ คือ อะไม่ นั้นประกอบด้วยตัว อักษร ม ผสมกับ ห ในชั้นนี้ออกเสียงว่า "หมะ" เป็นสระควบ สองตัว ออกเสียงตัวเดียว .. งงไหม แล้วมาผสมกับสระ อุ บวก กับสระ อิ ผสมกับตัวเสียง กัก ก ไก่ รวมอ่านได้ว่า สระ ไอ้ คำว่าขยะจึงออกเสียงเป็น ไหม้ ... ( อย่าจินตนาการให้ยากส์ยุ่งกันเลย ดูภาพดีกว่า ) เป็นไงอ่ะ ... ผมชอบทำเรื่องง่าย ๆ ให้เป็นเรื่องยากสส์ๆๆๆ ได้เสมอแหละ อิอิ

อย่าทิ้งขยะลงในโถส้วม แบบพม่า

"อย่าทิ้งขยะลงในโถส้วม" "...เสร็จแล้ว ราดน้ำด้วย" อาโลง มิงกะลาบา สวัสดีศรีมงคล เพื่อนๆๆทุกคน..ขอรับ ดีเน๊ะ แบโลแล เนเก๊าจหล่า ... วันนี้เป็นอย่างไร สบายดีกันหรือ เพื่อจัดสมองให้ว่างพร้อมรับความรู้ใหม่ จะหน่อ ขอถ่ายความรู้ออกบ้าง วันนี้ยังว่าด้วยเรื่องขยะ แต่กระเดียดไปทางห้องน้ำเสียหน่อย อันว่า อย่าทิ้งขยะลงในโถส้วม นั้น เรามาแยกคำเสียก่อนประไร ห้องน้ำ ขอใช้ "เองตา" หล่ะกัน ส่วน โถส้วม นั้นใช้ "แคว๊ะ" ขยะ นั้นใช้ "อะไหม้" คำว่า ใน ขอใช้ "แท" คำเดียว มาเข้าประโยคได้ว่า "เองตา แคว๊ะ แท อะไหม้ มะปี้ด แน๊ะ" แปลอย่างไทยว่า "อย่าทิ้งขยะลงในโถส้วม" มะ....แน๊ะ เป็นคำห้าม เอากิริยาที่จะห้ามมาใส่ ส่วนท่านอยากจะเปลี่ยนจาก ขยะ เป็น ผ้าอนามัย ... ก็เปลี่ยนจาก อะไหม้ เป็น ผ้าอนามัย ซะก็สำเร็จประโยชน์แล้ว ต่อด้วย ขี้เสร็จแล้ว อย่าลืมราดน้ำด้วย ท่านก็ว่าดังนี้ "เองตา แตะ ปยี เหย่ เล๊า บา" แปลอย่างตัวอักษรได้ว่า "ขึ้นห้องน้ำแล้ว ราดน้ำ(ด้วย) จ้า) เองตา ห้องน้ำ เจอบ่อยแล้ว แต๊ะ .. บางรัฐออกเสียง เต็ด.. คำศัทพ์...

สนทนาพาทีทางโทรศัพท์ ဖုန်းခေါ်

สนทนาพาทีทางโทรศัพท์ ဖုန်းခေါ်တယ်။ ဘယ်ကို ဖုန်း ခေါ်ချင်တယ်။    ထိုးနိုင်ငံကို ဖုန်း ခေါ်ချင်မယ်။ จะโทรไปประเทศไทย တစ်မီနှစ် ဘယ်လောက်လဲ။     How much a minute? ( 1 + minute + 'how much?' )   รับโทรศัพท์ ဟဲလို … .. หรือรับอีกแบบว่า အမိန့်ရှိပါ ။ ရှင်   How may I help you?( Order + be present + suggestion = May I have your order? ) ใช้กันเป็นมารยาทในออฟฟิต และสำนักงานรัฐบาล ต้องการพูดกับ .....        ဟဲလို မေလင်း ရှိပါတယ်။ Hello, is Mei-Ling there?   ( Hello + a person named Mei Ling + present + soften polite tone + ? ) ถ้าคนที่รับโทรศัพท์เป็นคุณเมหลิ่น … မေလင်းရေ        เฮ้..เมลิน မေလင်း ရှိလားဗျို့     Mei-Ling, are you there?   ( Mei-Ling + present + ? + ending word used in announcements usually with a loud voice ) မေလင်း မရှိပါဘူး Sorry, Mei Ling's not here! ( Mei-Ling + negative + present + soften tone + negati...

เนเก๊าลา နေကောင်းလား။ คุณสบายดีไหม

เนเก๊าลา .. กัลยาณมิตร สำหรับเพื่อนใหม่อันชาวเรายังไม ่เคยรู้จักกันก็ขอต้อนรับด้วยคำ ว่า มิงกะลาบา .. เนเก๊าลา ความหมายว่า การเป็นอยู่ทุกวันหน่ะ ดีไหม (เท่ากับ สบายดีไหม) พม่าเวลาพูดมักจะละคำประธานที่เ ป็นสรรพนาม หากท่านมีความสุขดีก็ตอบว่า "เนเก๊าบ่า" หากไม่แฮปปี้ก็ตอบว่า "เนมะเก๊าบู" จะใส่บ่าหลังเก๊าด้วยก็ดูสุภาพด ี อย่างว่าหล่ะอยู่ไม่ค่อยสบาย การตอบมันก็ต้องมีแข็งๆแสดงอารม ณ์หน่อย ( ความจริง บ่า เ ถียงกันได้ไม่รู้จบว่าจะลงบ่า ตลอดไหมในการสนทนา บ้างก็ว่า บ่า มากมันลิเกเกินไป หากไม่บ่า เสียบ้าง มันก็เหมือนคนชนบทพูด -- ข้าพเจ้าว่า ดูบริบทการสนทนาเอาหล่ะกัน ) เราจะถามกลับไปว่า "แล้วคุณหล่ะสบายดีไหม" อย่างไรดี เมื่อถามว่า เนเก๊าบ่า ได้แสดงว่ามีความสนิทกันแล้ว ชื่อแซ่ ญาติพี่น้องก็น่าจะพอรู้จักกันแ ล้วใช่ไหมหล่ะ ( ถ้ายังไม่สนิทกันมาก ก็ไป มิงกะลาบ่า ) การถามกลับก็ให้ใส่ชื่อคู่สนทนา ไปด้วยเลย เช่นคู่สนทนาชื่อ ซันโก้ ซันโก็เก็า เนเก๊าลา ( แล้วซันโกหล่ะ สบายดีไหม ) คราวนี้ก็ลื่นไหลเข้าสู่บทสนทนา อื่น ๆ ไปได้ ถามถึงใครอย่างไรก็ว่ากันไป ไปก่อนนี่ต้องว่า ตั้วแหม...

มีความสนใจ စီတ်ဝင်စား ครับ

มีนัดหมายจะไปพบผู้ใหญ่ที่เมียว ดี .. เพื่อแสงวหาสิ่งที่น่าสนใจ xx အကြောင်း စီတ်ဝင်စားတယ်။ ( สนใจ เกี่ยวกับ xx ) ผู้ใหญ่ท่านนั้นก็เตือนมาก่อนล่ วงหน้าว่า อย่า  xx ကို စီတ်ဝင်စား တယ်။ ( อย่าสนใจในตัวบุคคล โดยเฉพาะเรื่องชู้สาว ) ท่านกล่าวคำเป็นกลาง ๆ มาก่อน ... นัยว่า เถ้าแก่ยุคก่อน ๆ ที่ท่านให้คำแนะนำและให้อุปการะ มา ไปทำเรื่องเสื่อมเสียไว้เยอะ .. เป็นข้อเตือนใจอย่างดียิ่ง ไม่ต้องห่วงครับผมแก่แล้ว และ "เมีย" ผม ก็ดุมากกกกกก... อิอิ... ไวยากรณ์เสียหน่อย xx ကို คือสนในบุคคลมีตัวบ่งชี้เป็น ကို หากสนใจสถานที่ งานมีตัวบ่่งชี้เป็น မှာ ได้ฟามรู้กันบ้างเนาะ

ကော , လည်း และ လောက် นามปัจจัย

ถ้าอ่านไม่รู้เรื่องต้องปรับฟอนต์ให้เป็น Unicode นะครับ ----------------- อันนี้ฟอนต์ Zawgyi  ေကာ ။ လည္း ။ ေလာက္ ကော เป็นนามปัจจัย เติมหลังนาม มักใช้ในประโยคคำถาม มีความหมายว่า "แล้ว...ล่ะ" ตัวอย่าง မနီ ကော်ဖီသောက်မယ် ။ မဖြူကော ဘာသောက်မလဲ။ มะหนี่จะดื่มกาแฟ แล้วมะพยูหล่ะ จะดื่มอะไร ? မမြ ဖျားတယ် ။ သူ့ကလေးကော ဖျားသလား ။ มะมยะ เป็นไข้ แล้วลูกของเขาหล่ะเป็นไข้ไหม အစ်ကို ပ့ဂံလာလည်မယ် ။ အစ်မကော လာလည်မလား ။ พี่ชายจะมาเที่ยวพุกาม แล้วพี่สาวหล่ะจะมาไหม လည်း นามปัจจัย เป็นนามปัจจัยแบบย้ำข้อความ ใช้ในความหมาย "ก็ด้วย" การใช้ လည်း จะวางไว้หลังคำนามในประโยคถัดจากประโยคที่มีความต่อเนื่อง โดยที่คำนามนั้นอาจจะมีหน้าที่เป็นประธานหรือเป็นกรรมของประโยคก็ได้ มักใช้ในประโยคบอกเล่า ဆရာ လာမယ် ။ ဆရာမလည်း လာမယ် ။ ဖေဖေ ဆာတယ်။ မေမေလည်း ဆာတယ် ။ ဘဘ လာလည်မယ် ။ မမလည်း လာလည်မယ်။ လည်း ในตำแหน่งกรรม အစ်ကို နို့သောက်မယ် ။ သူက ကော်ဇီလည်း သောက်မယ်။ พี่ชายดื่มนม เขาก็จะดื่มกาแฟด้วย လောက် นามปัจจัย เป็นปัจจัยวางท้ายนามแสดงจำนวนโดยประมาณ มีความหมายว่า "ราว..สัก" ...

มิงกะลาบ่า อย่าบ่อยเกินไป

มิงกะลาบา เพื่อนกัลยาณมิตร ท่านว่าเมื่อรู้จักกันดีแล้ว ก็เปลี่ยนคำทักทายเสีย อย่า "มิงกลาบา มาก จนกลายเป็นแขก แลจะกลายคนแปลกหน้าไป คนในครอบครัวพม่าเขาไม่ทักกันว่ า มิงกะลาบา นะเออ เขาใช้กันในรร. และกับคนแขกต่างแดนเท่านั้น อีกอย่างอย่าไป"มิงกะลาบา"กับพร ะเชียวนา เด่วจะโดนว่าไม่รู้ที่สูงต่ำ เพราะพระท่านมี มังคละ อยูู่แล้ว ว่าแต่ชาวเรา หามังคละ ใส่ตัวบ้างก็ดี เอ๊ะ ถ้าไม่ มิงกะลาบา จะให้ว่าจะได๋... เ หม่..เหม่..ก็ทักทายกันธรรมดานี ่แหละ สบายดีไหม ไปไหนมา กินข้าวหรือยัง ดังเช่น "เนเก๊าบ่าลา" สบายดีหรือ .. หรือถามจริงจังอย่างจริ ใจก็ "เนเก็าแยะบ่าลา" อะคุไป๊ อาโล๊ะโล๊ะเหน่แด. ช่วงนี้ทำไรอยู่ เป็นต้น ตั้วโอแหม่เนาะ ...บาย แล้วเจอกันใหม อิอิ...่ ่อยากเขียนตัวพม่ส จะได้ครบวงจร แต่ tablet มันไม่อำนวย จินตนาการเอาหละกัน  —  feeling happy.

พูดพม่าได้นิดหน่อย ထမင်းစားရေသောက်လောက်ပါ

มิงกลาบา.. คุณผู้อ่านท่านที่เคารพ พูดอังกฤษได้งูๆปลา ๆ ท่านว่า snake ๆ fish ๆ แล้วพูดพม่าได้นิดหน่อยหล่ะ สำนวนท่านจะว่าอย่างไร คำถามว่า คุณพูดภาษาพม่าได้ไหม ဗမာစကား ပြောတတ်သလား။ ( บมา สะ กา ปยอ ตั๊ด ตะลา ) คำตอบออกมาได้หลายประโยค เอาแบบสั้น ๆ ลงท้ายด้วย บ่า อันเป็นคำตอบแบบสุภาพ နည်းနည်းပါ။ (แหน่ แหน่ บ่า) นิดหน่อย (จ้า) ตอบง่าย ๆไม่ต้องมีกริยาปยอ อีก หรือ မပြောတတ်ပါဘူး ( มะ ปยอ เปียว ตั๊ด บ่ า บู ) อันนี้บอกว่าพูดไม่ได้เลย มาดูสำนวนเด็ดที่สะระตี่กว่า แหน่ แหน่ บา มันต้อง ထမင်းစားရေသောက်လောက်ပါ ။ ( ทะมิน ซา เย เต้า เล่า บ่า ) พอจะกินข้าวดื่มน้ำได้บ้าง ... ถ้าอยู่พม่า เอาตัวรอดได้ไม่อดตาย อย่างน้อยซื้อข้าวกับซื้อน้ำกิน ได้นี่ นับว่า ... ใช้ได้หล่ะ เป็นไงครับสำนวหลัง คล้ายกับ สเน็ก ๆ ฟิช ๆ ไหม เด่วมาว่ากันต่อทำไมใช้ ปยอ ไม่ได้เหรอ ต้องมี ตั๊ด มาเกี่ยวด้วย อิมม.. เด่วมาขยายความอีกที อิอิ... ( อย่าถือสาคำอ่านภาษาไทยนะครับ รับรองยังไงก็เขียนให้เหมือนคำพ ูดไม่ได้ ดูคำพม่าแล้วฝึกอ่านออกเสียงด้ว ยนะครับ ) สอบถามเรียนภาษาพม่าได้ที่ www.facebook.com/burmese

สั่งอาหารต้อง "ยะมะลา" นะ ทำนองว่า xxx มีไหม

มิงกะลาบ่า .. ต่อคุณผู้อ่านท่านที่เคารพ คราวก่อนว่าด้วยเรื่องสำนวนว่า "พูดพม่าได้นิดหน่อย" โดยใช้ ထမင်းစားရေသောက်ပါ။ " ไปแล้ว .. หากพูดภาษาพม่าพอจะสั่งซื้ออาหา รและน้ำดื่มได้ ก็ถือว่ายอดยุทธบ้างแล้ว  ทีนี้มาดูการพูดสั่งอาหารในแบบฉ บับ dummies กันบ้าง  คุณเดินอาด ๆ มาดเท่ห์เหลือหลายเข้าไปในร้านอ าหารตามสั่ง พลันถามเด็กเสิร์ฟว่า ...... ရမလား ။ ผมละจุดไว้ให้ท่านเติมชื่ออาหาร เอาเองตามแต่จะคิดได้ .. แต่ เน้นว่า สั่งอาหารต้อง "ยะมะลา" นะ ทำนองว่า xxx มีไหม เด็กเสริร์ฟก็จะตอบตามความจริงฟ ังให้ดีครับ .. แบบไหนท่านจะได้กินแบบไหนท่านจะ ไม่ได้กิน ရမယ် -- ยะ แหม่ Yes, please wait. ထိုင်ပါ -- ไทน์ บ่า Please take a seat. မရဘူး -- มะ ยะ บู Not available. ကုန်ပြီ -- โก่น บี has just run out. ကုန်သွားပြီ -- โก่น ตั้ว บี has run out for some time. မရှိဘူး -- มะชิ บู We don't have it. เดาก็ได้ว่า สองคำแรก น่าจะมีให้กิน เช่นนั้นนั่งเลยครับ สั่งอาหารก็ดูเงินในกระเป๋าเสีย ด้วย ว่าแล้วก็นั่งรอท่าจะนานเกินไปแ ล้ว หรือเด็กเสิร์ฟจะลืม เช่นนั้นท่านเรียกเด็กมาเพื่อยำ ้ หรือต่อว่าได้...

အပေါ်မှာ ข้างบน

Go up.. ข้างบนมีใช้หลายความหมาย พิจารณาจากบทความที่คัดลอกมานะค รับ Go up အပေါ်မှာ up there. ( up + preposition ) အပေါ်ဆုံးမှာ at the uppermost level ( up + extreme position + preposition ) အပေါ်ထပ်မှာ ( up + floor or level + preposition ) အပေါ်ဆုံးထပ်မှာ on the top floor ( up + extreme position + floor or level + preposition ) အပေါ်ဆုံး အဆင့်မှာ on the top shelf ( up + extreme position + shelf + preposition ) စားပွဲပေါ်မှာ on the table ( table + on top + preposition ) လမ်းပေါ်မှာ on the road( road + on top + preposition ) သစ်ပင်ပေါ်မှာ in the tree( tree + on top + preposition ) အပေါ်တက် go up ( up + climb ) တောင်ပေါ်တက် climb the mountain ( mountain + up + climb ) သစ်ပင်တက် climb the tree ( tree + climb ) ကားပေါ်တက် go inside the car!( car + on top + climb ) No, it doesn't mean go up the roof of the car! In the old days, people used to go up the cart pulled by two bullocks; there is no "inside" of the cart to speak of. Thank http:// www.asiapearltravels.com/ language/les...

ပေါ့‎ particle

อธิบายไว้ชัดแจ้งแล้ว ขออนุญาติลอกมาทั้งหมดเพื่อการศึกษา http://www.wordsense.eu/%E1%80%95%E1%80%B1%E1%80%AB%E1%80%B7/ ပေါ့ ‎  like  (mild intensifier; used to mean "to say" or "to think") 2005 , San San Hnin Tun, "Discourse particles in Burmese", in Justin Watkins (ed.),  Studies in Burmese Linguistics , ISBN 0-85883-559-2, p. 193: lang=my ဒါရောင်းတာ မဟုတ်ဘူး ပေါ့ လေ။ dayaung:da măhokhpu: baw. le He was,  like , I'm not selling them, you know? lang=my အဲဒါနဲ့ လွင်မိုးကလည်း ဝမ်းသာအားရ ပေါ့ နော်။ è:danè. lwinmo:ga.lè wun:tha-a:ya. baw. naw So then Lwin Moe was,  like , really delighted, you know. say  (let's say: used to mark an example, supposition, or hypothesis) 2005 , San San Hnin Tun, "Discourse particles in Burmese", in Justin Watkins (ed.),  Studies in Burmese Linguistics , ISBN 0-85883-559-2, p. 193: lang=my အက်စီဒင့် ဖြစ်သွားတာ ပေါ့ နော်။ etsidin. hpyitthwa:da paw. naw So  say  there was an accident, right? you kn...

กริยาช่วย ရ ဖူး และ မိ

กิริยาช่วยจะต้องวางหลังกิริยาหลักเท่านั้น กริยาช่วยบางตัวก็ทำหน้าที่เป็นกริยาหลักได้ด้วย จึงต้องดูตำแหน่งการวางเป็นสำคัญ ရ "ได้... ต้อง... " ถ้าเป็นกริยาหลักแปลว่า "ได้" หรือ "ได้รับ" แต่ ရ สามารถเป็นกริยาช่วยเพื่อแสดง การได้ทำ ได้เกิด ได้มี หรือ ต้องได้ทำสิ่งใดสิ่งหนึ่ง เช่น ရယ်ရတယ် ။   "ขำ" ဆီးသီးစားရတယ်။  ได้กินพุทรา ကားစီးရတယ်။   ต้องได้โดยสาร စာ ရေးရတယ်။   ต้องเขียนจดหมาย ဆေးဝယ်ရတယ်။  ต้องซื้อยา หากเกิดร่วมกับกริยาวิภัตติ တယ် จะมีความหมาย "จะต้อง" เช่น သိရမယ်။  จะต้องรู้ ကား စီးရမယ်။  จะต้องโดยสาร ဆေး ကုရမယ်။ จะต้องรักทางยา စာ ရေးရမယ်။  จะต้องเขียนจดหมาย သူ လာရမယ်။  เขาจะต้องมา ဖူး เคย သူ ကဖူးတယ်။ เขาเคยเต้น သူ ကတိပေးဖူးတယ်။  เขาเคยสัญญา သူ ဖားသားစားဖူးတယ် ။ เขาเคยกินเนื้อกบ ငါးပိ စားဖူးသလား။  เคยกินกะปิไหม မိ  บังเอิญ... เผลอ. ถ้าเป็นกริยาหลักแปลว่า "โดน"  เช่น โดนฝน โดนลม พอเป็นกิริยาช่วยใช้ในความหมายไม่ตั้งใจ เทียบได้กับ "บังเอิญ" หรือ เผลอ เช่น သူ ဖားသားစားမိတယ်။  เขา(บังเอิญ...

ရယ် ในดิคชั่นนารี หัวเราะ กับนามพาร์ติเคิล

ရယ္၁ (v) laugh. ရယ္စရာ (n) joke; humorous speech or act. ရယ္စရာေကာင္း (v) be funny; be amusing; be ridiculous. ရယ္စရာျဖစ္ (v) become a laughing-stock; become an object of ridicule. ရယ္ဖြယ္ (n) joke; humorous speech or act. ရယ္ေမာ (v) laugh hartily. ရယ္ရယ္ဖတ္ဖတ္ (adv) jokingly; laughingly. ရယ္ရႊင္ဖြယ္ (n) joke; humorous speech or act. ရယ္ရႊန္းဖတ္ရႊန္း (adv) jokingly; laughingly. ရယ္သြမ္းေသြး (v) ridicule; make fun of. ရယ္၂ (part)[colloq] 1 particle suffixed to a noun to denote inclusion./ 2 particle suffixed to a noun for emphasis. http://www.saingdictionary.net/2009/03/blog-post_7255.html

Buying Pair a Slipper by Teacher Wutyi

เก็บความที่ได้ A: ကျွန်တော် ညုပ်ဖိနပ် ကြည့်ချင်လိုပါ။ "เพราะต้องการดูรองเท้า" (จึงอยู่ที่นี่) ในความหมายว่า ผมต้องการดู .. ညုပ်ဖိနပ် = slippers ကြည့် = to see ( v ) ချင် = want (v.ช่วย) လို = เพราะ  ฺB: ဘယ်လိုမျိုးထဲက ကြည့်ချင်လဲ။ ဘယ်လိုမျိုး = what type ထဲက = from among A: ဘာတွေရှိလဲ။ တွေ = พหูพจน์ สังเกตุว่า ဘာ เป็นประธานได้เลยไม่ต้องขยายคำนาม เหมือนคำถามว่า บาแล ประโยคนี้ในความหมายว่า "มีอะไรบ้าง" ใช้ တွေ แสดงพหูพจน์ว่ามาก B: ကတီပါရယ်၊ သားရေရယ်၊ မိုးတွင်းစိရယ်။ ประโยคนี้ควรเติม บ่า ท้ายประโยค เพื่อแสดงความสุภาพสำหรับคนขายด้วย ครูให้ความหมาย ရယ် ในประโยคนี้ว่า "มี have" ကတီပါ = n. volvet သားရေ = n. leather မိုးတွင်းစိ = n. waterproof A: ကတီပါနဲ့သားရေ ဘယ်ဟာ ပိုခိုင်လဲ။ ဘယ်ဟာ = which one ပို = more ဆိုင် = tough B: သားရေက ပိုခိုင်တယ်။ A: ဒါဆို သားရေထဲကပြပါ ။ ဒါဆို = if so ထဲက = from among ပြ = to show B: သားရေထဲကဆို ဒီလိုပုံစံတွေရှိတယ်။ ဆို = if ဒီလို = like this ...

နာမည် ဘယ်လို ... ชื่อเรียกว่าอย่างไร?

ถามชื่อ และอายุ ในภาษาพม่า             ชื่อเป็นเครื่องหมายแรกที่จะนำเราให้รู้จักคนพม่ามากคน และรู้จักให้ลึกซึ้งมากยิ่งขึ้น ตัวอย่างต่อไปนี้ นายโกซานหม่อง ชาวพม่า อายุ 30 ปี ได้พบกับนางสาวลูซี่ วัยแตกเนื้อสาวได้ 23 พอดี ในการเดินทาง ทั้งสองจึงทำความรู้จัก โดยจากถามชื่อแซ่ เรื่องราวก็ดำเนินต่อไป ดังนี้ ကိုစမ်းမောင်း      နာမည် ဘယ်လို ေခါ်ပါသလဲ။                         ( คุณชื่ออะไร สังเกตว่ามีการละคำว่า คุณ หรือ you ในภาษาในการสนทนา ฉะนั้นคู่สนทนา จึงต้องจ้องตากันไว้ครับ) Luzy :              luzy- ပါ။ หรือ luzy- လို့ ခေါ်ပါတယ်။                         ( luzy หรือ เรียกว่า luzy) ကိုစမ်းမောင်း   ...

กริยาปัจจัย တဲ့ မယ့် และ သလို

กิริยาปัจจัย ( วางในประโยครอง ) กริยาปัจจัย တဲ့      ที่.... ซึ่ง ( บอกเล่า ปัจจุบันกาล ) อยู่ในประโยครอง ทำหน้าที่ขยายคำนาม      ( keyword = ประโยครอง , คำนาม )             တဲ့ ก็คือ တယ် ใน ปัจจุบันกาลปกติ                         รูปแบบ .... ประโยครอง  တဲ့ นาม + ประโยคหลัก ตัวอย่าง        ငယ်သေး တဲ့ ကလေးနဲ့ သွားတယ်။ ไปกับเด็กที่ยังเล็กอยู่          တောင်ယာသမားက   ပေး တဲ့ စာ  မေးတယ်။ ชาวไร่ ถามถึงจดหมายที่ให้          သူခိုးပေါ တဲ့ နေရာကို သူ သွားမယ်။ เขาไปยังสถานที่ ที่ขโมยชุกชุม         စျေးသက်သာတဲ့ ဟိုတယ်မှာ နေတယ်။ อยู่โรงแรมที่ราคาถูก         စျေးပေါတဲ့ ဟိုတယ်ကို သွားတယ်။  ...