Posts

Showing posts from June, 2014

ต่อราคาง่าย ๆ

Image
การต่อราคา ง่าย ๆ ไม่ยืดเยื้อ "คือบอกราคาที่ต้องการไปเลย" ( ด้วย ราคา +หน่วยนับเงิน + (กริยา) ทาบ่า" ) ดูบทสนทนาก่อนครับ ဘာဝယ်မလဲ ခင်ဗျာ။ ( จะซื้ออะไร ครับ ) ဘောပင် ဝယ်ချင်ပါတယ်။ ( ต้องการซื้อปากกา ) ကြည့်ပါ။ ဘာဘောပင် ဝယ်ချင်သလဲ။ ( เอ้านี่ (ดูนี่) ต้องการซื้อแท่งไหน ) ဒီဘောပင်တစ်ချောင်း ဘယ်လောက်လဲ။ ( ปากกาแท่งเดียวนี้ ราคาเท่าไหร่ ) တစ်ချောင်း ၂၅ ကျပ်ပါ။ ဘယ်လောက် ပေးချင်သလဲ။ ( แท่งเดียว ยี่สิบห้าจั๊ต , ต้องการให้ (ราคา) เท่าไหร่ ၁၅ ကျပ် ထားပါ။ ( สิบห้า จัต ) หากมีธงราคาในใจ หรืออยากซื้อในราคาเท่าไหร่ ให้ใช้กิริยา ทาบ่า ไปเลยครับ อีกรูปนั้น พ่อค่าบอก ขายไม่ได้หรอก .. ค่อยแปลกันในโพสหน้า เจซูตินบ่าแด่ www.facebook.com/burmese

ถามว่า มีแฟนหรือยัง หยาบกว่า ถามว่ามีสามีเนาะ

เรื่องนี้สำคัญต้องรีบบันทึก ไม่เช่นนั้นอาจโดนกลืนโดยวัฒนธร รมไทยได้อีก "ถามสาว ๆ พม่าว่ามีแฟนหรือยัง จัดเป็นคำไม่สุภาพ  หากถามว่า มีสามีหรือยัง เป็นคำสุภาพและควรเปิดเผย" ต่างจากไทยเนาะ ใครถามว่ามีสามียังนี่ ถือว่าไม่สุภาพครับ "ท่านว่า แฟนนั้น เป็นเรื่องส่วนตัว เป็นการคบหาแบบลับ ๆ ยังไม่เปิดเผย การถามเรื่องแฟน ซึ่งเป็นความลับเฉพาะของบุคคลนั ้น ๆสาวพม่าถือว่าไม่สุภาพเอามาก ๆ ( เหมือนถามเรื่องลับ ๆ  ) ส่วนสามีนั้น เป็นเรืองควรเป็นเรื่องเปิดเผย เฉลยในที่แจ้งได้แล้ว จึงถามได้ และสาว ๆ ที่มีสามีก็ภูมิใจตอบ" ถ้าสนใจว่าเธอมีแฟนหรือยัง ก็ถามไปตรง ๆ ว่ามีสามีหรือยัง " เย่าจา ชิล่า" ( มีสามีหรือยัง - อย่าไปลง แล่ หล่ะ จะกลายเป็นคำถามว่า มีสามีกีคน = อันนี้เป็นเรื่อง) ผู้ชายก็เหมือนกัน ถามว่า มีเมียหรือยัง "มยา ชิล่า" ได้เลย ข้อมูลปฐมภูมิ มิได้อ้างอิงตำรา ศัพท์สามัญ .... แฟน = เยซา , หรือ ชิดตู กิ๊ก = อีซี่กะหลี่ สามี = เย่าจา เมีย = มยา

จาก ... ถึง ในภาษาพม่า

Image
อีกป้ายที่สอนโครงสร้างประโยคให้เราได้ "จาก...... ถึง" ฮม่ะ ....... โต้ง N1..ฮม่ะ ...... N2.. โต้ง แทนค่า N1 ด้วยที่ จาก เป็น เมี้ยนหม่า ฮม่า  แทนค่า N2 ด้วยที่ ถึง เป็น ไท (สิขร) โต้ง เอาใหม่ "จากด่านสิขร ถึง กรุงเทพ" เขียนอย่างไร .... ผิดถูก เด่วผู้รู้หมั่นใส้เขาก็อธิบายอีกรอบ เมื่อนั้นเราก็จะได้รู้จริง ๆ แบบ ฟรีๆ เนาะ อิอื

คำว่า ไฟ หลอดไฟ ในภาษาพม่า

เรื่องของภาษาเมืองกับภาษาชาวบ้ าน หลอดไฟฟ้า ภาษาเมืองเรียกว่า มี้ หลอดกลมก็คือ มี้โล่ง หลอดยาวก็ว่า มี้เช่า ....... ไปห้องพม่าที่มาจากกะเหรี่ยง เห็นไฟกระพริบประดับหิ้งพระ เรียกว่า "พญามี้" หลอดไฟที่ติดเพดานอยู่เรียก "เอ้กมี้" คราวหนึ่งไปเมียวดี ซึ่งถือว่าเจริญแล้วก็เรียก "เอ้กมี้" เช่นกัน ความเจริญยังไปไม่ถึงชนบท ก็เมื่อนั้นพม่าจะมีคำศัพท์ใหม่  ๆ เกิดขึ้นมากมายทั้งนามผสมนาม หรือ เอาลักษณะของสิ่งข องมาเรียก หรือไม่ก็ทับศัพท์จากต้นกำเนิดเ ลย ต่อไปคงจะได้เห็นภาษาไทยอยู่ในพ ม่ามากมาย นั่นไง "หม่องเจ้าแท" กระซิบบอก คำว่า เมีย นั่นไงไปอยู่พม่า เรียกว่า มยา ตะแหง่ฉินมยา ก็ว่า เมียน้อย ... หนุ่มๆโยดยานี่คงนำไปเผยแพร่เมื ่อคราเสียกรุงโน้นกระมังเนาะ ฉะนั้นแล้วก็อย่า "มยา เมี้ยเมี้ย ชิแด่" กัน ขอให้มีน้อย ๆ แบบ " ตะแหว่ฉินมยา เมี้ยเมี้ย ชิแด่" เนาะ หุหุ (ได้กี่คำแล้วนี่)

โซ่ง / จาโซ่ง .... กันเถอะ

Image
จาโซ่ง / โซ่ง ..... กันเถอะ ใช้ในการชักชวน ปกติใช้ จาโซ่ง หรือจะตัดจ่ เหลือโซ่ง คำเดียวก็พอเข้าใจ เป็นคำสร้อย ท้ายประโยค แสดงการเชิญชวน ความหมายไทยก็คือ ... กันเถอะ จะอะไรกันเถอะ ก็ให้ลงด้วย โซ่ง ครับ (เอ๊ ะ ชักวน) ตัวอย่าง มีีิ บาไจ้ตะแล่ (มีมี ชอบอะไร) ตูเรียนตี ไจ้แด่ ( ชอบทุเรียน ) อ้อ โฮ่ล่า ดาโซยิน ตูเรียนตี แวตั้วจาโซ่ง ( อ้อ จริงหรือ ถ้าอย่างนั้น ไปซื้อทุเรียนกันเถอะ) สลับกิริยาเอานะครับ ที่เหลือ ทำความเข้าใจดูครับ www.facebook.com/burmese

ชมคนสวย คนหล่อ คนสมาร์ท อย่างพม่า

Image
อยากให้คนรัก ต้องหัดชมคนให้เป็น ในภาษาพม่ามีคำที่ใช้ได้ สามคำครับ คือ ฮล่ะ , เช่า และ ข่าน แต่ถ้าใช้คำไม่เป็นก็เป็น ทุกขลาภ แนะนอน มาดูวิธีใช้สามคำนี้ พม่าเขาจะว่าอย่างไร လွတယ္ hla. te "beautiful" ใช้เหมือน eng เลยครับ คน และสิ่งของที่สวย  เข้าได้กับ beautiful แล้วไซร้ท่านให้ใช้ ฮล่ะ ได้เลย ( หมายเหตุ เฉพาะของ admin ใช้คำนี้กับผู้ชาย เพื่อนพม่ามองตาขวาง .. ( ในตำราบอกใช้ได้ นี่หว่า ) ถ้าผู้ชายให้ใช้คำ เช่า ေခ်ာတယ္ and chaw: te for "pretty" ความหมายของ พริตตี้ คือดูดี แม้ไม่สวยงาม เช่นหุ่นดี แต่หน้าตางั้น ๆ ใช้ เช่า ได้ทั้งชายหญิง แต่กล่าวโดยเฉพาะ ผู้ชาย ถ้าดูดี เช่น แต่งตัวดี ทางทางดี เหมือน eng ว่า look smart ท่านให้ใช้คำว่า ข่าน ในการชม คำนี้สตรีไม่ต้องมาใช้ ခန္ ့တယ္ khan. te “looks smart” ดูตัวอย่าง กระเป๋าใบนี้สวยดี = ดีเอ้กกะ ฮล่ะแด่ เขาดูดี = ตูกะ เช่าแด่ โกซินยอ ดูเท่ห์ = โกซินยอกะ ข่านแด่ ใช้คำศัพท์ถูกต้องแล้ว ก็อย่าลืมใส่ความจริงใจไปในคำพูดด้วย .. คนพม่าไม่นิยมกล่าวตำหนิบุคลิกใครต่อหน้า แต่ลับหลังนี่ ......... ไม่แพ้ชาติใดในโลกนะ ซิบอกให้ www.faceboo...

การใชคำสร้อย ล่า มะล่า มะโละล่า

Image
คำถามนั้น หากลงด้วยคำสร้อยต่างกัน ย่อมมีความหมายต่างกัน อาจพูดได้ว่า คำตอบ ถูกจำกัดด้วยคำถาม ก็ได้ และคำสร้อย ยังสื่ออารมณ์ ของผู้ถามได้ดว้ย ... มาทบทวนกันครับ ล่า = เป็นคำถาม ที่จำกัดคำตอบ ได้สองทาง เท่านั้น เหมือนเป็นคำถามนำ อย่างงานวิจั ย แล่ = เป็นคำถามที่ต้องการคำตอบประเภท what , why . Which , where เป็นคำตอบประเภท อัตนัย อธิบายตามใจฉัน ถามเรื่องปัจจุบัน กับ อดีต ใช้ ล่า/แล่ ส่วนถามอนาคต ใช้ มะล่า มะแล่ มะโล๊ะล่า และ มะโล๊ะแล่ มะ กับ มะโล๊ะ .. ยังต่างกันในวัตถุประสงค์อีก ดูตัวอย่าง " ชวนเพื่อน ไปตลาดกันไหม = ไซ ตั้ว มะล่า เห็นเพื่อนบ้านกำลังไปตลาด "ไปตลาดหรืิอ = ไซ ตั้ว มโล๊ะล่า มะล่า มะแล่ ถามโดยมีประสงค์ร่วมกับ ผู้ถูกถาม มะโล๊ะ นี่ถามเฉย ๆ ถามตามหน้าที่ ไม่ได้ประสงค์ร่วมทำอะไรกับผู้ถูกถาม .. คำถามยังไม่หมดแค่นี้ ยังมีคำถามที่มุ่งเอาคำตอบที่เป็นสาเหต และคำถามที่จะต้องตอบทั้งเหตุและผลอีก คราวหน้าครับ

กรรม โก และ ซีโก ในภาษาพม่า

Image
เข้าใจ Object หรือ กรรม ในโครงสร้างภาษาพม่า เสียหน่อยครับ  กรรม คือตัวนามที่ถูกกระทำ ถ้าหาคำภาษาไทยก็น่าจะพวก "ซึ่ง สู่ ยัง สิ้น "พม่าเรียกนามที่มีความหมายเช่นนี้ว่า กรรม จะต้องมีตัวบ่งชี้ได้แก่ โก ( ถ้าเห็นโก อยู่หลังคำนามใด สันนิษฐานได้เ ลยว่า ทำหน้าที่ถูกกระทำอยู่) พม่ายังมีตัวบ่งกรรมที่มีความมุ่งหมายว่า ไปหา ไปพบ โดยเฉพาะ คือตัว ซีโก จะมีคำแปลวา่หา หรือ พบ ในตัว ดูตัวอย่าง โก กับ ซีโก ไปบ้าน / บ้านคือ สิ่งที่ถูกไป บ้านโก ตั้วแด่ กินข้าว / ข้าว เป็นตัวถูกกิน ข้าวโก ซ่าแด่ พยาบาลพาคนป่่วยไปพบแพทย์ / มีกรรมสองตัวคือ คนป่่วย เป็นกรรมธรรมดา หมอก็เป็นกรรม แต่เป็นกรรมที่ถูกไปพบ แต่งประโยคได " พยาบาล คนป่วยโก สยาวนซีโก ตัวแด่" เนื่องจากพม่ามีภาษาพูด ภาษาเขียน ในภาษาพูดอาจละคำ โก หรือ ซีโก ได้ในประโยคที่ไม่ยากนัก แต่หากต้องการเน้นความหมายให้ชัดเจน ก็สามารถเติมคำบ่งกรรมได้ ส่วนการแปล ถ้าเจอ โก และ ซีโก ก็จะทำให้คาดเดาโครงสร้างประโยค และแปลได้ความหมายใกล้เคียงที่สุด ไม่ยากเนาะ สอบถามเรียนภาษาพม่าได้ที่ www.facebook.com/burmese

ฝึกอ่าน การนัดหมาย ภาษาพม่า

Image
การนัดหมาย ฝึกแปลคำศัพท์ ง่าย ๆ สำหรับพม่า 1 อะเช่ง เวลา ถ้ากริยาคือ เฉ่ง แปลว่านัดหมาย สอบถามเรียนภาษาพม่าได้ที่ www.facebook.com/burmese

การใช้ ဆိုတာ ในคำถามซ้อน

စာေၾကာင္းထဲမွာ ေမးခြန္းပုံစံဟာ ေနာက္က ပါလာတယ္ဆုိ ေမးခြန္းပုံစံ ကုိေျပာင္းပစ္ရပါတယ္.....ဥပမာ I don't know where he lives. ( သူဘယ္မွာေနတယ္ဆုိတာ မသိဘူး) I don't know where does he live. လုိ႔မသုံးရပါဘူး။ Do you know who she is? ( သူမ ဘယ္သူလဲ ဆုိတာ မင္းသိလား ) Do you know who is she ? လုိ႔ မသုံးရပါဘူး။ ဒါကုိ အဂၤလိပ္လုိ ( Embedded Question ) လုိ႔ေခၚပါတယ္။ ျမန္မာလုိ ရွင္းလင္းသင္ၾကားခ်က္ကုိ အရင္ နားေထာင္ၾကည္႔လုိက္ပါ สอบถามเรียนภาษาพม่าได้ที่ www.facebook.com/burmese

Out of practice - ေလ႔က်င္႔မူ႔မရွိျခင္း

Out of practice   -   ေလ႔က်င္႔မူ႔မရွိျခင္း I used to be able to play the piano extremely well, but now I'm out of practice. (   က်ေနာ္အရင္ စႏၵယားေတာ္ေတာ္ေလးတီးႏုိင္ခဲ႔တယ္ ခုေတာ႔ အေလ႔အက်င္႔မရွိေတာ႔ဘူး   ) See for oneself   -   မယုံလွ်င္ ၊ မေက်နပ္လွ်င္ ကုိယ္တုိင္သြားၾကည္ ႔ If you don’t believe me, go and see for yourself. (   မင္းငါ႔ကုိ မယုံရင္ … ကုိယ္တုိင္သြားၾကည္ ႔ ) Take it   -   ထင္သည္၊ ယူဆသည္ I take it you won’t be coming to my party. (   ငါ႔ပါတီပြဲကုိ မင္းလာမွာမဟုတ္ဘူးလုိ႔ ထင္တယ္   ) Take it from me   -   ငါေျပာတာမွတ္ထား Take it from me he’ll be a millionaire before he’s 30. (   ငါေျပာတာမွတ္ထား ၊ သူကအသက္၃၀ မတုိင္ခင္ခင္ သန္းႀကြယ္သူေဌးျဖစ္လိမ္႔မယ္   )

กิริยาปัจจัย แดะ , แหมะ และ ตะโล ใน

Image
กิริยาปัจจัย แดะ , แหมะ และ ตะโล ใน  #ภาษาพม่า   ทำหน้าประโยคที่มีกิริยา ให้ทำหน้าที่ขยาย นาม หรือ ทำประโยคที่มีกิริยา ให้ทำหน้าที่เป็นคุณศัพท์ของคำนาม  แดะ .. ที่ / ซึ่ง แวทาแดะ บุโซง / โสล่งที่ซื้อให้ (อยู่ไหน) แหง่เตวแดะ คะเล / (เขาไปกับ)  เด็กที่ยังเล็กอยู่ เปแดะ ซา / (อ่าน) จดหมายมี่ให้ (หน่อย) แหม๊ะ .. ที่จะ / ซึ่งจะ (ออกแนว อนาคต หน่อยๆ) ลาแหม๊ะ ซะเนเน๊ะ / ( เจอกัน) วันเสาร์ที่จะมานี้ แวแหม๊ะ อตี / (อย่าลืม) ผลไม้ที่จะซื้อ ซาแหม๊ะ อซาอะซา / (กิน) อาหารที่จะกินเสีย ตะโละ .. คล้ายจะ มาแปลก ไม่มีนามให้ขยาย แต่ลงท้ายด้วย แบ แบนี่แหละ .. ขยายนาม เน้นเฉพาะเจาะจง (งง หละดิ..ผมก็งง) ติตะโละแบ / คล้ายๆจะรู้ ลาพูตะโละแบ / คล้ายๆเคยมา เย้พูตะโละแบ / คล้ายๆเคยเขียน ซาพูตะโละแบ / คล้ายๆเคยกิน บันทึกไว้อ่านย้อนหลัง  #burmese   #myanmnar   สอบถามเรียนภาษาพม่าได้ที่ www.facebook.com/burmese