นกเด็ก ๆ ในอารมณ์เพลง ငှက်ကလေးတွေ
ในอารมณ์ของเพลงรัก ข้าพเจ้าสงสัยสองคำนี้เหลือเกิน
ပန်းကလေးတွေ แยกคำ
ပန်း = ดอกไม้
ကလေး = เด็ก
ทั้งสองนี้เป็นคำนาม ผสมกันเป็น ดอกไม้เด็ก ๆ
တွေ เป็นกิริยา แปลว่า คลื่น ... คำเต็มในประโยคก็คือ
ရောင်နီကို ကြိုလင့်တဲ့ ပန်းကလေးတွေ
ภาษาอังกฤษแปลท่อนนี้ว่า Flowers which are waiting for sunshine,
(ถ้าผมแปลแบบไร้เดียงสาตามศัพท์ จะแปลว่า ดอกไม้เด็ก ๆ ซึ่งรอแสงพระอาทิตย์ ขจรขจายไป : ถ้าคนรู้ความหมายก็..ท่าจะอัจฉร ิยะ)
อีกคำในสองบรรทัดถัดมา
ငှက်ကလေးတွေ
ငှက် แปลว่า นก
นอกนั้นเหมือนเดิม คำเต็มของประโยคคือ
နေဝင်ချိန် အိပ်တန်းတက် ငှက်ကလေးတွေ
ภาษาอังกฤษแปลท่อนนี้ว่า "นกบินกลับรังเพื่อนอนในตอนเย็น "
တွေ นี่เข้าเค้าหน่อยคลื่น นกบินก็ต้องเป็นคลื่นที่ปีกใช่ไ หม
แต่ทำไมต้องเป็นนก เด็ก หรือลูกนกอีกหล่ะ ငှက်ကလေး พ่อแม่นก
น่าจะใช้ ငှက်ကလေး ไม่ได้ ต้องใช้ ငှက်ဖေ ငှက်မေ (อิอิ)
နေဝင် ยามเย็น
အိပ် บ้าน
... บันทึกไว้ดิบๆเถื่อน ๆ เพื่อท่านบัณฑิต จะได้มีคำแนะนำ .. ขอน้อมรับไว้ ณ ที่นี้เถิด
ပန်းကလေးတွေ แยกคำ
ပန်း = ดอกไม้
ကလေး = เด็ก
ทั้งสองนี้เป็นคำนาม ผสมกันเป็น ดอกไม้เด็ก ๆ
တွေ เป็นกิริยา แปลว่า คลื่น ... คำเต็มในประโยคก็คือ
ရောင်နီကို ကြိုလင့်တဲ့ ပန်းကလေးတွေ
ภาษาอังกฤษแปลท่อนนี้ว่า Flowers which are waiting for sunshine,
(ถ้าผมแปลแบบไร้เดียงสาตามศัพท์
อีกคำในสองบรรทัดถัดมา
ငှက်ကလေးတွေ
ငှက် แปลว่า นก
นอกนั้นเหมือนเดิม คำเต็มของประโยคคือ
နေဝင်ချိန် အိပ်တန်းတက် ငှက်ကလေးတွေ
ภาษาอังกฤษแปลท่อนนี้ว่า "นกบินกลับรังเพื่อนอนในตอนเย็น
တွေ นี่เข้าเค้าหน่อยคลื่น นกบินก็ต้องเป็นคลื่นที่ปีกใช่ไ
แต่ทำไมต้องเป็นนก เด็ก หรือลูกนกอีกหล่ะ ငှက်ကလေး พ่อแม่นก
น่าจะใช้ ငှက်ကလေး ไม่ได้ ต้องใช้ ငှက်ဖေ ငှက်မေ (อิอิ)
နေဝင် ยามเย็น
အိပ် บ้าน
... บันทึกไว้ดิบๆเถื่อน ๆ เพื่อท่านบัณฑิต จะได้มีคำแนะนำ .. ขอน้อมรับไว้ ณ ที่นี้เถิด
ท่อนแรก ::
ReplyDeleteအို...
ရောင်နီကို ကြိုလင့်တဲ့ ပန်းကလေးတွေ
အချစ်ဆုံးရဲ့ အနံ့အသက်ကို ယူခဲ့ပြီ
နေဝင်ချိန် အိပ်တန်းတက် ငှက်ကလေးတွေ
အချစ်ဆုံးရဲ့ သတင်းစကားကို ဆောင်ခဲ့ပြီ
နေခြည်တွေ ခြုံလွှမ်းတဲ့နံနက်ခင်းမှာ
အချစ်ဆုံးရဲ့ အနွေးဓါတ်ကို ပြန်ရပြီ
လေပြည်ကလေး ဆော့ကစားတဲ့ ညချမ်းမှာ
အချစ်ဆုံးရဲ့ အထိအတွေ့ကို ပြန်သိပြီ