Left-handed compliment ဆိုတာ
Left-handed compliment ဆိုတာ
Compliment ဆိုတာ (compliment နော်၊ complement မဟုတ်ဘူး။) ချီးမွမ်းသည်။ ချီးကျူးသည်။ ချီးမွမ်းစကား။ noun လိုရော verb လိုပါ သုံးတယ်။
คำชมคือ (คำชม ไม่ใช่การเติมเต็ม) ชื่นชม คำสรรเสริญ. ใช้เป็นทั้งคำนามและกริยา
I complimented the new student on his English.
ကျွန်တော်ဟာ ကျောင်းသားသစ်ကို သူ့ အင်္ဂလိပ်စာ တော်လို့ ချီးကျူးလိုက်တယ်။
ฉันยกย่องนักเรียนใหม่ในเรื่องภาษาอังกฤษของเขา
ฉันชมนักเรียนใหม่เกี่ยวกับภาษาอังกฤษของเขา
(ไม่มีคำว่า "ยกย่องว่าดี" เพราะยกย่องมีคำว่าดีในตัวแล้ว ใช่หรือไม่?)
to compliment someone on something ဆိုတဲ့ pattern အတိုင်း ဝါကျထဲမှာ သုံးရပါတယ်။
Wow! That dress really looks good on you.
ว้าว! ชุดนั้นดูดีมากสำหรับคุณ
အိုး၊ ဒီ ဝတ်စုံလေး နင်ဝတ်ထားတာ လှလိုက်တာ။
โอ้! สวยค่ะใส่ชุดนี้
You really look great in this dress.
နင် ဒီဝတ်စုံလေးနဲ့ အရမ်းကြည့်ကောင်းတာပဲ။คุณดูดีมากในชุดนี้
လူလည်းလှ ဝတ်စုံလည်းလှ၊ လိုက်ဖက်တယ်လို့ ချီးကျူးတာ။ သူငယ်ချင်းက အဲဒီလိုပြောလာရင် ကိုယ်က คนก็สวย เสื้อผ้าก็สวย สรรเสริญสำหรับความเข้ากันได้ ถ้าเพื่อนบอกก็ถูก
I take that as a compliment.
Thanks for your compliment. စသည်ဖြင့် ယဉ်ကျေးစွာ ပြန်ပြောနိုင်ပါတယ်။
ပြောချင်တာက တစ်ဖက်သားကို စိတ်ချမ်းသာစေမယ့် ချီးကျူးပြောဆိုမှုတွေဟာ အနှောင့်အသွားလွတ်တယ်။ အပေါ်မှာပြထားတဲ့ ဥပမာထဲကလို လူလည်းလှ၊ ဝတ်စုံလေးလည်းလှ ဆိုတဲ့ လိုရင်းကိုရောက်အောင် ချီးမွမ်းစကား ဆိုပေးတာမျိုး။ သို့သော် ချီးမွမ်းလိုက်သလိုလိုနဲ့ တစ်ဖက်သားကို စိတ်အနှောင့်အယှက်ဖြစ်စေတတ်တဲ့ စကားပြောပုံမျိုးတွေလည်း ကြုံကြရတတ်တယ်။ အချို့လည်း ခပ်ပေါ့ပေါ့လေးပြောလိုက်တာပဲ၊ မရည်ရွယ်သော်လည်း ပြောခံရသူမှာ ခိုးလိုးခုလုဖြစ်နေတတ်တယ်။ အထူးသဖြင့် joint-venture လိုမျိုး နှစ်ခု၊ နှစ်ဦးပေါင်းပြီးဖြစ်မြောက်လာတဲ့ ကိစ္စမျိုးတွေမှာ တစ်ခု၊ တစ်ယောက်တည်းကို ကွက်ပြီး ချီးကျူးစကားမပြောဖြစ်အောင် သတိထားသင့်တယ်။ ဥပမာ scenario သုံးခုပေးပါ့မယ်။
กล่าวอีกนัยหนึ่ง คำชมที่สามารถปลอบโยนอีกฝ่ายหนึ่งจะไม่มีใครสังเกตเห็น เช่นเดียวกับในตัวอย่างข้างต้น บุคคลนั้นสวยงาม เหมือนให้คำชมว่าชุดสวย อย่างไรก็ตาม มีบางครั้งที่คุณอาจรู้สึกลำบากที่จะพูดคุยกับคนที่อารมณ์เสียกับคุณ บ้างก็ว่าอย่างแผ่วเบา โดยไม่ได้ตั้งใจ เหยื่ออาจอยู่ในสภาวะช็อก โดยเฉพาะอย่างยิ่งการร่วมทุนสองแห่ง ในกรณีของคนสองคนอย่างใดอย่างหนึ่ง ระวังอย่าใช้คำชมเชยเพียงอย่างเดียว ผมขอยกตัวอย่างสามตัวอย่าง
Scenario 1:
Facebook ပေါ်မှာ ကောင်မလေးက သူ့ရဲ့ ဓာတ်ပုံလှလှလေးကို တင်လိုက်တယ်။ သူငယ်ချင်းတစ်ယောက်က comment ဝင်ရေးသွားတယ်။ ဟယ်... အဲဒီ ဝတ်စုံလေးလှလိုက်တာ...တဲ့။ ဒါပဲ။ လူ နဲ့ပတ်သက်ပြီး ဘာမှမပြောသွားဘူး။
Scenario 2:
ကျွန်တော် ခံစားချက်လေးတွေနဲ့ bilingual ကဗျာလေးတွေ ရေးတယ်။ စာသားနဲ့ လိုက်ဖက်တဲ့ ပုံလေးတွေကို Internet ကနေ credit နဲ့တကွဖော်ပြပြီး ကဗျာလေးနဲ့ တွဲတင်တယ်။ အချို့ comment ရေးသွားကြတယ်။ ဆရာ... ပုံလေးကြိုက်လို့ ယူမယ်နော် တဲ့။ စာ အကြောင်းတော့ ဘာမှမပြောသွားဘူး။ မကြိုက်လို့နေမှာပေါ့။
Scenario 3:
အဖေနဲ့ အမေ ပေါင်းဆုံလို့ မွေးလာတဲ့ကလေး။ social media ပေါ် ကလေး ဆုယူနေပုံလေး မိတ်ဆွေ ကလေးမိခင်တစ်ဦးက တင်တယ်။ ဒါကို တစ်ယောက်က ကလေးက သူ့အဖေနဲ့တူလို့ တော်တာ လို့ comment ရေးသွားတော့ ကလေးရဲ့ မိခင်မှာ စိတ်မကောင်းဖြစ်ရှာတယ်။
ချီးမွမ်းစကားကို တကယ်ပြောချင်ရင် ချီးမွမ်းခံရသူ စိတ်ချမ်းသာအောင် ပြောပေးသင့်ပါတယ်။ အဲဒီလိုမပြောတတ်ရင် ကိုယ်ပြောတဲ့ စကားဟာ left-handed compliment ဖြစ်သွားတတ်တယ်။ အဘိဓာန်က ရှင်းပြထားတဲ့ left-handed compliment ဘယ်ကျော် ချီးကျူးစကားရဲ့ အဓိပ္ပာယ်ကို ဖတ်ကြည့်ပါဦး။
Left-handed compliment = a remark that seems to say something pleasant about a person but could also be an insult
ချီးမွမ်းခြေကျောက် စကားပေါ့။
left-handed compliment ကို backhanded compliment လို့လည်း သုံးကြပါတယ်။
ဒီ post ရဲ့ နိဂုံးအနေနဲ့ ဆရာတော် ဦးဇောတိက (မဟာမြိုင်တောရ) ရေးသားထားတဲ့ ချီးမွမ်းခြင်းကဲ့ရဲ့ခြင်း စာအုပ်မှ ကောက်နုတ်ထားတဲ့ အောက်ပါ စာပိုဒ်လေးကို ဖတ်ကြည့်စေချင်ပါတယ်။
**********************************************
"သူ့ဂုဏ်ကို နှိမ့်၊ကိုယ့်ဂုဏ် နိမ့်၏"
ဘုန်းကြီးရေးခဲ့တဲ့စာအုပ်ကလေးတစ်အုပ်ထဲမှာ
အင်္ဂလိပ်လိုစာကြောင်းတစ်ကြောင်း
ထည့်ပြီးပြောခဲ့ဖူးတာရှိတယ်။
If I devalue you,I devalue myself.
အဲ့စကားကိုလည်း
ဘုန်းကြီးအင်မတန်ကြိုက်တယ်၊
အင်မတန်ကြိုက်လို့
ကိုယ့်ကိုယ်ကိုသတိပေးတယ်။
သူတစ်ပါးကို ဂုဏ်သိက္ခာကျအောင်
ငါလုပ်လိုက်ရင် င့ါကိုယ်ကိုငါ
ဂုဏ်သိက္ခာကျအောင် လုပ်လိုက်ပြီ၊
ဂုဏ်သိက္ခာကျပြီးသားဖြစ်သွားပြီ၊နော်။
သူများမကောင်းကြောင်းကိုပြောနေတဲ့အခါမှာ
ကိုယ့်ကိုယ်ကိုပြန်ကြည့်စမ်းပါ၊
ငါဘယ်လိုလူဖြစ်သွားပြီလဲ၊
စိတ်ထားကောင်းတဲ့လူတစ်ယောက်တော့
မဟုတ်တော့ဘူးနော်၊
စိတ်ထားန်ိမ့်ကျတဲ့လူတစ်ယောက်ဖြစ်နေပြီ၊
သူများအတင်းပြောတာကိုး၊
ဒါကြောင့် သူများအတင်းပြောရင်
ကိုယ်လည်းမကောင်းတော့ဘူး။
သူများကိုတန်ဖိုးချရင်
ကိုယ်လည်းတန်ဖိုးကျသွားပါတယ်၊
အဲဒါကိုမြန်မာလိုဆိုရိုးစကားလေးရှိတယ်၊
ဘယ်လိုတုန်း ကြားဖူးမှာပါ၊
ဒီအဓိပ္ပါယ်နဲ့တစ်ထပ်တည်းလိုဖြစ်နေတယ်၊
"သူ့ဂုဏ်ကိုနှိမ့် ၊ကိုယ့်ဂုဏ် နိမ့်၏"တဲ့။
သူများအပြစ်ကိုရှာပြီးတော့
သူများဂုဏ်သိက္ခာကျအောင်
ပြောနေတဲ့လူတွေဟာ အမှန်တော့
အဲဒီလိုပြောလိုက်တာ သူတို့ကိုယ်တိုင်
ဂုဏ်သိက္ခာ ကျသွားတယ်လို့ သူတို့မသိဘူး၊
အဲဒီမသိတဲ့လူထဲမှာ
ကိုယ်လည်းဘယ်နှစ်ခါပါခဲ့ပြီလဲမသိဘူး။
ပါတော့ပါခဲ့တယ်နော်၊အင်း...ပါခဲ့ပါတယ်။
ဒါကြောင့် သူများကိုဂုဏ်သိက္ခာကျအောင်
ပြောမယ်လို့စဉ်းစားလိုက်ကတည်းက
သတိထားပါ၊သူ့ဂုဏ်သိက္ခာကျအောင်
ငါပြောမယ်ဆိုရင် သူ့ကိုမပြောခင်မှာ
ငါကအရင်ဆုံးဂုဏ်သိက္ခာကျသွားပြီ၊
စိတ်ထားညံံတဲ့သူ စိတ်ထားနိမ့်တဲ့သူ
စိတ်ထားမကောင်းတဲ့သူ ဖြစ်သွားပြီ။
ပြီးတော့ အဲဒီစကားရဲ့ပြောင်းပြန်
"သူ့ဂုဏ်ကိုမြှင့်၊ကိုယ့်ဂုဏ်မြင့်၏" တဲ့၊နော်။
ဒီလိုပညာရှိတွေရဲ့
ဆိုရိုးစကားလေးတွေကလည်း
အင်မတန်မှတ်သားစရာလည်းကောင်းတယ်၊
ဝမ်းသာစရာလည်းအင်မတန်ကောင်းတဲ့
စကားလေးတွေပါ။
*****************************************************
With love,
Dr.Soe Than
Comments
Post a Comment