မရွှေဥ တောင်တော်သခင်မ ပွဲတော်
တောင်ပြုန်း
ဆုတောင်းပြည့်ဘုရား
ဒေါ်ခင်မျိုးချစ် ရေးသည်
TAUNGPYONE
" WISH-FULFILLING PAGODA"
By
Khin Myo Chit
A Wonderland of Burmese Legends
The Tamarind Press
မန္တလေးမြောက်ဘက်
ကိုးမိုင်ကွာမှာ တောင်ပြုန်းဆိုတဲ့ရွာလေးတစ်ရွာ ရှိတယ်။ ဇူလိုင် အောဂုတ်လတွေမှာ
နှစ်စဉ် နတ်ပွဲရှိတတ်လို့ လူသိများတဲ့ ရွာလေးပေါ့။ အဲဒီပွဲတော်က
သောက်ချင်တိုင်းသောက်၊ ကချင်တိုင်းက စိတ်လွတ်ကိုယ်လွတ်
ပျော်ချင်တိုင်းပျော်ကြတဲ့ ပွဲကြီးကိုး။ ရွာလယ် ကုန်းလေးတစ်ကုန်းပေါ်မှာ
ဘုရားတစ်ဆူတည်ထားတယ်။ ပုဂံဘုရားပုံစံကို ယူထားတဲ့ ကူဘုရားပေါ့။
ဘုရားနဲ့မနီးမဝေးမှာက နတ်ကွန်းလေးတစ်ခု။ ဒီနတ်ကွန်းလေးက ဒေသက ကိုးကွယ်တဲ့
မင်းကြီးမင်းလေး နတ်ကွန်းပေါ့။ နှစ်စဉ် ပွဲတော်ကြီးလုပ်နေတာကိုက
အဲဒီနတ်တွေကို ပူဇော်တဲ့အနေနဲ့လေ။
ตองพโย หมู่บ้านที่อยู่ทางเหนือของมัณฑะเลย์ 9 ไมล์
เป็นที่รู้จักกันดีในงานเลี้ยงประจำปีซึ่งจัดขึ้นในเดือนกรกฎาคม-สิงหาคม
ซึ่งเป็นโอกาสสำหรับการเฉลิมฉลอง การดื่ม และการเต้นรำอย่างไม่มีข้อจำกัด
ผู้คนที่นี่ปล่อยตัวไป กลางหมู่บ้านเป็นเนินเขาที่มีเจดีย์อยู่ด้านบน
เป็นวัดถ้ำตามแบบเจดีย์ในพุกาม
ไม่ไกลจากเจดีย์มีศาลเจ้าแนทซึ่งเป็นศาลเจ้าของเทพเจ้ามินกยีและมินเลย์
ซึ่งมีการจัดงานเลี้ยงประจำปีเพื่อเป็นเกียรติแก่เทพเจ้า
Taungpyone, a village 9 miles north of Mandalay is well known
for the annual ritual feast held in July-August, an occasion for unrestrained
merry-making, drinking and dancing, here people just let themselves go. In the
middle of the village is a hillock with a pagoda on top. It is a cave temple
after the style of pagodas in Pagan. Not far from the pagoda is a Nat-shrine, a
shrine for local deities Min Gyi and Min Lay, in whose honor the
annual feast is held.
မင်းကြီးမင်းလေးဇာတ်လမ်းက
"ဆုတောင်းပြည့်ဘုရား" နဲ့သာ ဆက်နွယ်နေတာမဟုတ်ဘူး။ ဟိုးတောင်ပိုင်း
တနင်္သာရီကမ်းခြေက မွန်မြို့တော်သထုံတို့၊ ပုပ္ပါးတို့၊ မြန်မာ့ပထမဆုံးမင်းနေပြည်ပုဂံတို့လို
ရပ်ဝေးဒေသတွေနဲ့လဲ ဆက်နွယ်နေသေးတယ်။ တောင်ပြုန်းဘုရားကို တည်ခဲ့တာက
မြန်မာနိုင်ငံမှာ ထေရဝါဒဗုဒ္ဓဘာသာကို အခြေချပေးခဲ့တဲ့ ဘာသာရေး လူမှုရေး ပြုပြင်ပြောင်းလဲမှုတွေ
ဆောင်ရွက်ပေးခဲ့တဲ့ မြန်မာ့ မင်းနေပြည်တော်ကြီးကို တည်ထောင်ခဲ့တဲ့ ပုဂံက
အနော်ရထာမင်း (၁၀၄၄ - ၁၀၇၇ အေဒီ) ပေါ့။
เรื่องราวของ
Min Gyi และ Min Lay นั้นมีความเกี่ยวข้องอย่างใกล้ชิด ไม่เพียงกับ
"เจดีย์เติมเต็มความปรารถนา" แต่ยังรวมถึงสถานที่ที่ห่างไกลเช่น
Thaton เมืองมอญโบราณทางตอนใต้บนชายฝั่ง Tenessarim Mount Popa และ Pagan เมืองหลวงของ อาณาจักรพม่าแห่งแรก
เจดีย์ตองเปียนสร้างขึ้นโดยพระเจ้าอโนรธาแห่งพุกาม (ปกครอง 1044-1077 AD) ผู้สร้างอาณาจักรพม่าแห่งแรกและยังเป็นนักปฏิรูปศาสนาและสังคมที่สถาปนาพระพุทธศาสนาเถรวาทไว้อย่างมั่นคงในแผ่นดิน
The story of Min Gyi and Min Lay is closely associated not
only with the "Wish-fulfilling pagoda", but also with faraway places
like Thaton, an ancient Mon city down south on the Tenessarim coast, Mount
Popa, and Pagan, the capital of the first Burmese kingdom. Taungpyone Pagoda
was built by King Anawrahta of Pagan(ruled 1044-1077 A.D.), the builder of the
first Burmese kingdom and also a religious and social reformer who firmly
established Theravada Buddhism in the land.
အနော်ရထာမှာ
သူရဲကောင်းစစ်သည်တော်တွေရှိတယ်။ တချို့ဆို ဆင်ပြောင်ငါးစီး
အားမာန်ကြီးတယ်လို့တောင် ဆိုတယ်။ မှုန်တိမှုန်မွှား သမိုင်း စာမျက်နှာတွေမှာက
အနော်ရထာမင်းရယ် သူ့သူရဲကောင်းတွေရယ်နဲ့ ပတ်သက်တဲ့ စစ်ဇာတ်လမ်း အချစ်
စွန့်စားခန်းဇာတ်လမ်းတွေ ရောင်စုံခြယ်ထားတာ။ သူတို့နာမည်တွေက
ရိုးရာပုံပြင်ထဲမှာသာ မဟုတ်ဘူး။ သီချင်းတွေ ပြဇာတ်တွေ ရုပ်ရှင်တွေ ဒါ့ပြင်
မြန်မာလူထုရဲ့ နှလုံးသားထဲမှာပါ အခုထိ စွဲကျန်ရစ်နေသေးတယ်။ တောင်ပြုန်းတို့၊
မင်းကြီးမင်းလေးနတ်တို့၊ အဲဒီအကြောင်းတွေ ပြောဖို့ဆိုတာက တောင်ပိုင်း ပင်လယ်ဘက်က
မွန်နေပြည်တော် သထုံဇာတ်လမ်းကို နောက်ကြောင်းပြန်ဖို့ လိုပါလိမ့်မယ်။ ပြီးတော့
ပုဂံမှာ ဗုဒ္ဓသာသနာပြုစုဖို့ ပဓာနလိုအပ်တဲ့ ဗုဒ္ဓပိတကတ်တော်တွေ ရအောင်
အနော်ရထာမင်း စစ်ချီပုံကိုလဲ ပြောဖို့လိုပါလိမ့်မယ်။
เรื่องราวโรแมนติกที่มีสีสันปะปนอยู่รอบตัว Anawrahta และอัศวินฮีโร่ของเขาซึ่งมีความกล้าหาญทางร่างกาย
ซึ่งบางคนมีความแข็งแกร่งเหมือนช้างห้าตัว
และการหาประโยชน์ในสนามรบและการผจญภัยสุดโรแมนติกที่ส่องประกายผ่านหน้าประวัติศาสตร์ที่มืดมน
ทุกวันนี้ชื่อของพวกเขาไม่เพียงแต่ในนิทานพื้นบ้านเท่านั้นแต่ยังอยู่ในเพลง ละคร
ภาพยนตร์ และเหนือสิ่งอื่นใดในหัวใจของผู้คน
ในการบอกเล่าเรื่องราวของตองพโย เทพท้องถิ่น หมินกยี และ มินเลย์
เราต้องย้อนกลับไปที่ท่าตอน เมืองมอญโบราณทางใต้ติดทะเล
และการรณรงค์ของพระอโนรธาเพื่อให้ได้พระไตรปิฎกซึ่งเป็นองค์ประกอบสำคัญ
เพื่อสถาปนาพระพุทธศาสนาในพงศาวดาร
A colorful patchwork of romantic stories is woven around
Anawrahta and his hero-knights whose physical prowess - some of them had the
strength of five elephants - and exploits in the battlefield and romantic
adventures shimmered through the somber pages of history. Their names live
today not only in folk-lore but also in songs, drama, films, and above all, in
the hearts of the people. To tell the story of Taungpyone, and local deities
Min Gyi and Min Lay, we must start with a flash-back to Thaton, the ancient Mon
City down south by the sea, and King Anawrahta's campaigns to obtain the
Buddhist Scriptures, an essential element for the establishment of Buddhism in
Pagan.
သထုံက
အသားမည်းသူစိမ်းနှစ်ယောက်
Two Dark Strangers at Thaton
ဇာတ်လမ်းအစက
ဗျတ်ဝိဗျတ္တဆိုတဲ့ အိန္ဒိယသားသူစိမ်းနှစ်ယောက်။ တနင်္သာရီကမ်းရိုးတန်းမှာ
သင်္ဘောပျက်တဲ့အထဲပါတဲ့ သူတို့နှစ်ယောက်ကို ဆရာတော်ကြီးတစ်ပါးက ကယ်ဆယ်ပြီး
ကျောင်းကို ခေါ်လာသတဲ့။ ဘုန်းကြီးကျောင်းမှာ ဆရာတော်ကြီးကို ပြုစုရင်း
စားသောက် နေထိုင် ကြသတဲ့။
เรื่องราวเริ่มต้นด้วยพี่น้อง
Byatwi และ Byatta สองคนแปลกหน้าจากอินเดียซึ่งเรืออับปางนอกชายฝั่ง
Tenessarim และไปรับพระภิกษุที่เคารพนับถือและพาไปที่วัดของเขา
พวกเขาอาศัยอยู่ที่นั่นและหาเลี้ยงชีพด้วยการเอาใจใส่ความต้องการของพระภิกษุ
The story begins with the brothers Byatwi and Byatta, the two
dark strangers from India, who were shipwrecked off the Tenessarim coast and
picked up bye a venerable monk and taken to his monastery. There they live and
earned their keep by attending to the needs of the monk.
တစ်နေ့မှာတော့
ဆရာတော်ကြီးက ညီအကိုနှစ်ယောက်ကို သစ်သီးသစ်ဥရှာဖို့ တောထဲ ခေါ်သွားသတဲ့။
လျှောက်သွားကြရင်း သစ်ပင်တစ်ပင်အောက်မှာ ထူးထူးဆန်းဆန်းတစ်ခု တွေ့သတဲ့။ ပထမတော့ ကလေးအသေကောင်လေးလို့
ထင်ရတယ်။ ဒါပေမယ့် ရွှေရောင်တောက်ပြီး လှလှပပလေး။ ငှက်ပျောနံ့က သင်းနေသေးတယ်။
วันหนึ่งพระพาสองพี่น้องเข้าป่าไปเก็บผลไม้และตั๊กแตนตำข้าว
เมื่อเดินไปมา พวกเขาพบสิ่งแปลกปลอมใต้ต้นไม้ ตอนแรกดูเหมือนทารก
แต่มีสีทองสวยงามและมีกลิ่นคล้ายพวงกล้วยหอมหวาน
One day the monk took the two brothers into the forest to
collect fruits and faggots. Wandering around, they came upon something strange
under a tree. At first, it look like a body of a baby, but it had a beautiful
golden color and it smelled like a bunch of luscious bananas.
ဆရာတော်ကြီး အဲဒါ ဇော်ဂျီဖိုလ်ဝင်သားဆိုတာ
ချက်ချင်း သိတယ်။ ဖိုလ်ဝင်သားဆိုတာက ဇော်ဂျီဖြစ်သွားတဲ့ လူတစ်ယောက်ရဲ့
ကျန်ခဲ့တဲ့ ရုပ်ကြွင်းပါပဲ။ ဇော်ဂျီဖြစ်ချင်တဲ့လူတစ်ယောက်ဟာ တောထဲကသွား၊
ကျင့်စဉ်တွေကျင့်ရတယ်။ အစွမ်းထက်တဲ့ ဆေးမြစ်တွေစုဆောင်း၊ မန္တန်တွေရွတ်ပြီး
ကျောက်ပြင်ပေါ်မှာ ကြိတ်တယ်။ မင်္ဂလာရှိတဲ့အချိန်မှာ
ဆေးမြစ်တွေလိုသလောက်ရပြီးပြီဆိုရင် အောင်ပွဲခံနိုင်တော့တာပါပဲ။ အဲဒီအခါ အနီရောင်အဝတ်အစားတွေနဲ့
အသွင်ပြောင်းသွားတယ်။ မြေလျှိုး မိုးပျံနိုင် ရေမှာမြူးနေနိုင်တဲ့
တန်ခိုးသတ္တိတွေလဲ ရလာတယ်။ ဇော်ဂျီရဲ့
ကိုယ်အဟောင်းက နည်းနည်းလေးပဲကျန်တော့တာကို အခု တွေ့ရတာဆိုတဲ့အကြောင်း ဆရာတော်က
ညီအကိုနှစ်ယောက်ကို ရှင်းပြတယ်။ ဇော်ဂျီဖိုလ်ဝင်သားကို စားရင် တန်ခိုးသတ္တိတွေရှိလာမယ်၊
ဇော်ဂျီလောက်မဟုတ်တောင် ဓားလှံလက်နက်ပြီးတဲ့ အားကောင်းမောင်းသန် လူသားတစ်ဦး
ဖြစ်လာမယ်ဆိုတာ ဆရာတော်က သိတာပေါ့။ ဒါကြောင့် ကျောင်းကို
ဇော်ဂျီဖိုလ်ဝင်သားသယ်လာခဲ့ဖို့ ညီအကိုနှစ်ယောက်ကို ခိုင်းတယ်။ အချိန်တန်ရင်
စားမယ် စိတ်ကူးနဲ့ပေါ့။
พระภิกษุที่เคารพรู้ในทันทีว่ามันคืออะไร:
เปลือกที่เหลือของชายที่เปลี่ยนตัวเองเป็น zawgyi หรือ demi-god พระอธิบายให้พี่น้องฟังว่าชายผู้หนึ่งประสงค์จะเป็นซอจีพาไปที่ป่าและฝึกฝนความเคร่งครัดและการไตร่ตรอง
เขายังรวบรวมสมุนไพรที่มีคุณสมบัติทางเวทมนตร์มาบดขยี้มันบนแผ่นหินสวดมนตร์ที่เหมาะสม
ช่วงเวลาแห่งชัยชนะมาถึงเมื่อเขาได้รับสมุนไพรในปริมาณที่เหมาะสมในเวลาอันเป็นมงคล
จากนั้นเขาก็รับร่างใหม่เป็นกึ่งเทพในชุดเสื้อคลุมสีแดงเพลิงที่มีพลังเหนือธรรมดาเหมือนบินไปในอากาศลื่นไถลไปในความมืดมิดของโลกและเดินทางใต้น้ำเหมือนสัตว์ครึ่งบกครึ่งน้ำ
เหนือสิ่งอื่นใดเขาจะมีอายุยืนยาวที่สามารถวัดได้เป็นพันเท่านั้น
จากร่างเก่านี้เหลือเพียงซากเล็ก ๆ น้อย ๆ
และเป็นสิ่งที่พระและพี่ชายทั้งสองพบในป่า
พระรู้ว่าใครก็ตามที่กินซากนั้นจะได้รับพลังพิเศษเหนือธรรมชาติ
แม้จะไม่มากเท่าซอจีเอง แต่ก็มากพอที่จะเป็นซุปเปอร์แมนที่มีพละกำลังมหาศาลและมีภูมิคุ้มกันต่ออาวุธสังหาร
จึงบอกพวกพี่น้องให้นำซากไปไว้ที่วัดโดยตั้งใจจะรับประทานในเวลาที่เหมาะสม
The venerable monk at once knew what it was: a left-over
shell of a man who had changed himself into a zawgyi or demi-god. The monk
explained to the brothers that a man who wished to be a zawgyi took to the
woods and practiced austerities and contemplation; he also collected herbs that
had magic qualities crushed them on a stone slab chanting appropriate mantras.
The triumphant moment came when he had taken the right amount of herbs at the
auspicious time; he then took a new form, a demi-god in red flaming robes,
endowed with super-normal powers, like flying into the air, slipping into the
dark bowels of the earth, and travelling under water like an amphibian; above
all he would have longevity that could only be measured in thousands. Of this
old body, only small remains were left, and it was what the monk and the two
brothers found in the woods. The monk knew that whoever ate up the remains
would be endowed with some super-normal powers, though not as much as the
zawgyi himself, but enough to be a super-man of great strength and possessing
immunity against death-dealing weapons. So he told the brothers to carry the
remains to the monastery, intending to eat it in good time.
ခရီးကပြန်လာတော့
မောမောနဲ့ ကျိန်းလိုက်တာ ဆရာတော်ကြီးခမျာ ဆန်းဆန်းပြားပြား ဘောဇဉ်ကို
မှီဝဲခွင့်တောင် မရလိုက်ပါဘူး။ အသားနံ့က တအားမွှေးတော့ ညီအကိုနှစ်ယောက်ဟာ
ဘယ်လိုမှ အောင့်အည်းလို့မရတော့ဘဲ ဆရာတော်ကြီး ကျိန်းနေတုန်း
ဇော်ဂျီဖိုဝင်သားကို ဝေစားပစ်လိုက်ကြရောတဲ့။
เกิดขึ้นจนพระภิกษุสงฆ์ไม่เคยได้กินขนมวิเศษของตนเลย
เพราะเขาผล็อยหลับไปจากการเดินทาง ขณะที่เขากำลังหลับอยู่
พี่น้องทั้งสองไม่สามารถต้านทานกลิ่นอันน่ารับประทานได้
จึงกินสิ่งทั้งหมดระหว่างพวกเขา
It so happened that the venerable monk never managed to have
his fabulous snack, because he fell asleep tired from the journey; while he was
asleep, the two brothers, unable to resist the appetizing aroma, ate the whole
thing between them.
ညီအကိုနှစ်ယောက်ဟာ
တန်းခိုးသတ္တိတွေပြည့်လာသတဲ့။ ခုန်လိုက်ရင် လေထဲမှာ အမြင့်ကြီးတဲ့။
သစ်ပင်တစ်ပင်ပင်ကို မှီလိုက်ရင် တုတ်ကလေးတစ်ချောင်းလို လဲကျသွားရောတဲ့။
ဘုန်းကြီးကျောင်းကို မလိုက်တဲ့အခါမှာတော့ ဘုန်းကြီးကျောင်းကြီးဟာ ကလေးကစားစရာ
လေးလို လက်ထဲမှာ ပါလာသတဲ့။ နောက်တော့ ဆရာတော်ကြီးကို စဖို့ စိတ်ကူးရကြတာနဲ့
ဆရာတော်ကြီးကျိန်းနေလျက်နဲ့ ဘုန်းကြီးကျောင်း ကို တောနက်ကြီးထဲ သယ်သွားကြသတဲ့။ ဆရာတော်ကြီး
နိုးလာတဲ့အခါ အိပ်မက်ဆိုးများမက်နေသလား အောက်မေ့တာပေါ့။ အထူးသဖြင့်
ညီအကိုနှစ်ယောက်က ကျောင်းကြီးကို နေရာဟောင်းပြန်ပို့တဲ့အခါမှာပေါ့။
ဘာတွေဖြစ်ကုန်ပြီဆိုတာ ဆရာတော်ကြီး သိလိုက်ပါပြီ။ ဒါပေမယ့် ဘာတတ်နိုင်မှာလဲ။
ညီအကိုနှစ်ကောင် ဆော့သမျှ ခံရုံပေါ့။
ทันใดนั้น
สองพี่น้องก็พบว่าตัวเองมีอำนาจเหนือธรรมชาติ เมื่อพวกเขากระโดด
พวกเขาก็สูงขึ้นไปในอากาศ เมื่อพวกเขาพิงต้นไม้ มันก็ตกลงมาเหมือนท่อนไม้
เมื่อพวกเขาพยายามยกอาคารอาราม มันก็หลุดออกมาอยู่ในมือพวกเขาเหมือนของเล่น
จากนั้นพวกเขาก็ตัดสินใจเล่นกล
ได้ยกพระอุโบสถที่มีพระภิกษุผู้หลับใหลอยู่ภายในและขนย้ายไปยังมุมมืดของป่า
เมื่อพระตื่นขึ้นก็นึกว่าอยู่ในฝันร้าย
โดยเฉพาะอย่างยิ่งเมื่อพี่น้องยกตึกขึ้นอีกครั้งแล้วคืนที่เก่า พระภิกษุสามเณรรู้ว่าเกิดอะไรขึ้น
แต่ก็ทำอะไรไม่ได้ เขาเพียงอดทนกับอุบายของพวกพี่น้องเท่านั้น
The two brothers suddenly found themselves in possession of
super-normal powers. When they jumped, they rose high up into the air; when
they leaned on a tree it fell down like a stick. When they tried lifting the
monastery building, it came away in their hands like a plaything. They then
decided to play a trick; they lifted the monastery building with the sleeping
monk inside and transported it into a dark corner of the forest. When the monk
woke up he thought he was in a terrible nightmare, especially when the brothers
lifted the building again and returned it to old place. The venerable monk
realized what had happened but he could do nothing. He only to put up with the
brothers' mischievous tricks.
ညီအကိုနှစ်ယောက်
လူဆိုးဖြစ်လာပြီ
พี่น้องกลายเป็นโจร
The Brothers became bandits
နောက်တော့ လောဘဇောတိုက်နေတဲ့
ကိုယ်ကျိုးရှာသမားတွေက လူဆိုးဖြစ်အောင် မြှောက်ပင့်ပေးကြတော့
ထိန်းမနိုင်သိမ်းမရ ဖြစ်ကုန်တာပေါ့။ နောက်လိုက်ငယ်သားတွေကများလာပြီး
ဗျတ်ဝိဗျတ္တဂိုဏ်းဟာ အဲဒီနေမြေမှာ ချောက်ချားစရာ ဖြစ်လာပါရော။
တစ်ဘစ်နိုင်ငံလုံးမှာ မွှေနှောက်နေတော့ လူတွေဆိုတာ ကျီးလန့်စာစားပေါ့။
ต่อมา
สิ่งต่าง ๆ หลุดมือไปเมื่อคนตะกละตะกลามยกย่องพี่น้องให้กลายเป็นโจร
พวกเขามีผู้ติดตามจำนวนมากและกลุ่มของ Byatwi และ Byatta กลายเป็นความหวาดกลัวของแผ่นดิน
พวกเขาเฆี่ยนตีประเทศและผู้คนอาศัยอยู่ด้วยความหวาดกลัวต่อชีวิตและแขนขาของพวกเขา
Later, things went out of hands when avaricious self-seeking
people flattered the brothers into becoming bandits. They had a large following
and the band of Byatwi and Byatta became the terror of the land. They scourged
the country and people lived in fear of their life and limb.
သထုံ မနုဟာမင်းကြီး
ညီအကိုနှစ်ယောက်ကို အသေဖမ်းမိရင် ဆုကြီးတွေ ချီးမြှင့်မယ့်အကြောင်း ကြေညာတော့တယ်။
ဒါပေမယ့် ဒီလောက် ထူးထူးခြားခြား ခွန်အားဗလရှိနေတဲ့ ညီအကိုကို ဘယ်မှာ
ဖမ်းလို့ရပါ့မလဲ။ တစ်နေ့တော့ ဘုရင့်အရာရှိတစ်ယောက်က အကြံတစ်ခု ရပါရော။
နှစ်ယောက်လုံးကို မမိတောင် ဗျတ်ဝိကို ဖမ်းမိဖို့ လမ်းတော့ ရှိတယ်ပေါ့။ ညညမှာ
ဗျတ်ဝိက မအိုဇာဆိုတဲ့ ချစ်သူတစ်ယောက် မြို့ထဲမှာ ရှိတာကိုး။ ဗျတ်ဝိရဲ့
အစွမ်းသတ္တိတွေဟာ မိန်းမထဘီလှန်းထားတဲ့အောက်က ဖြတ်သွားတာနဲ့
ပျောက်ပျက်ကုန်မယ်ဆိုတာ ပညာရှိတွေက အဲဒီ အရာရှိကို ပြောထားသတဲ့။ ညပိုင်းမှာ ဗျတ်ဝိ
ဘယ်လိုသွားလာနေတာကို သတင်းရထားတဲ့ အဲဒီအရာရှိအတွက် ဒါက လွယ်ပါတယ်။ ဗျတ်ဝိ
ဖြတ်သွားနေကျလမ်းမှာ သူ့လူတွေကို လိုအပ်သလို လုပ်ခိုင်းထားတာပေါ့။ အဲဒီည
အဲဒီနေရာကို ဗျတ်ဝိဖြတ်သွားလိုက်တာနဲ့ ဗျတ်ဝိတစ်ကိုယ်လုံး ယားယံကုန်သတဲ့။ မဟုတ်တာတစ်ခုခုတော့
ဖြစ်ပြီဆိုတာ ချက်ချင်း နားလည်လိုက်သတဲ့။ မကြာပါဘူး။ သူ့ကို လူတွေ ဝိုင်းထားကြပြီ။
အရင်ကလို ခုန်ဖို့ ကြိုးစားကြည့်ပေမယ့် ရန်သူတွေလက်က ဘယ်လိုမှ ရုန်းမထွက်နိုင်ဘူးတဲ့။
กษัตริย์มนูหะ
ผู้ปกครองเมืองท่าตอน ทรงตั้งรางวัลสูงไว้บนหัวของพี่น้อง
แต่ด้วยพลังพิเศษของพวกเขา
พวกเขาไม่สามารถวัดขนาดได้จนกว่าวันหนึ่งผู้บัญชาการคนใดคนหนึ่งจะวางแผนได้
บางทีเขาอาจจะจับ Byatwi พี่ชายคนโตได้ ถ้าไม่ใช่ทั้งสองอย่าง Byatwi มีนายหญิงอยู่ในเมือง หญิงสาวชื่อ Ma Oh Zar ซึ่งเขาไปเยี่ยมในตอนกลางคืน
ผู้บังคับบัญชาได้รับการบอกเล่าจากนักปราชญ์ว่าพลังเหนือธรรมชาติของ Byatwi สามารถถูกทำลายได้ด้วยมลทิน
นั่นคือการทำให้เขาเดินไปโดยที่เสื้อผ้าสตรีแขวนอยู่เหนือศีรษะ ง่ายมาก
เนื่องจากผู้บัญชาการได้รับแจ้งการเคลื่อนไหวของ Byatwi ในตอนกลางคืน
คนของผู้บัญชาการแอบทำสิ่งที่จำเป็นโดยที่ Byatwi จะไม่ผ่าน คืนนั้นทันทีที่เบียทวีผ่านจุดนั้นไป
เขาถูกอาการคันกระตุกเกร็งอย่างน่ากลัว
เขารู้ทันทีว่ามีบางสิ่งที่ชั่วร้ายกำลังคืบคลานเข้ามา วินาทีถัดมา พวกผู้ชายก็เข้ามาหาเขา
เมื่อเขาพยายามจะกระโดดเหมือนแต่ก่อน
เขาพบว่าเขาไม่สามารถลุกขึ้นจากเงื้อมมือของผู้จับกุมได้อีกต่อไป
King Manuha, ruler of Thaton, set a high reward on the heads
of the brothers, but, what with their extraordinary powers, they could not be sized
until one day one of the commanders hit upon a plan. Perhaps he could get hold
of Byatwi the elder brother, if not both. Byatwi had a mistress in the city, a
girl named Ma Oh Zar, whom he visited at night. The commander was told by wise
men that Byatwi's super-normal powers could be destroyed by defilement, that is
by making him walk where women's nether garments were hung overhead. That was
quite easy, since the commander had been informed of Byatwi's movement at
night. The commander's men secretly did what was necessary where Byatwi was
wont to pass. That night, as soon as Byatwi passed the spot, he was seized with
a horrible spasm of itching. He at once knew that something evil was afoot. The
next moment the men were upon him. When he tried to leap as of old, he found
that he could no longer rise out of the reach of his captors.
ဗျတ်ဝိ မသေပါဘူး
Byatwi would not die
ဒါပေမယ့် ဗျတ်ဝိ
မသေသေးပါဘူး။ သူ့ကို တိုင်မှာချည်ပြီး တုတ်တွေနဲ့ ရိုက်၊ ဓားတွေနဲ့ ခုတ်၊
လှံတွေနဲ့ထိုးကြပေမယ့် ဗျတ်ဝိမှာ အရာတောင် မထင်ဘူးတဲ့။ သူ့ သိဒ္ဓိတွေက
ပြယ်သွားပေမယ့် သူ့စိတ်ဓာတ်က အလျှော့မပေးသေးဘူးလေ။
อย่างไรก็ตาม มันไม่ใช่จุดจบของเบียทวิ
เมื่อพวกผู้ชายผูกเขาไว้กับเสาและพยายามทุบตีเขาด้วยกระบอง ฟันเขาด้วยดาบ
และแทงเขาด้วยหอก พวกเขาไม่สามารถขีดข่วนเขาได้มาก
แม้ว่าพลังเหนือปกติของเขาจะหายไป แต่ก็มีบางสิ่งที่ไม่ยอมหลีกทาง นั่นคือวิญญาณที่ไม่สะทกสะท้านของเขา
However, it was not the end of Byatwi. When the men tied him
to the stake and tried to beat him with clubs, hack him with swords, and stab
him with spears, they could not so much as give him a scratch. Even though his
super-normal powers were gone there was something that would not give way: his
undaunted spirit.
နာနာကျင်ကျင် ဝေဒနာ ခံရပေမယ့် သူ့သဘောနဲ့သူ အသက်ကို မစွန့်သေးသမျှ
ဗျတ်ဝိ မသေနိုင်သေးဘူးလေ။ သူ့ကို နှိပ်စက်နေတဲ့လူတွေ နောက်ဆုံးတော့ လက်လျှော့ကြရမှာပဲဆိုတာ
သိထားတော့ နာသမျှ အောင့်ခံတာပေါ့။ ဒါက စိတ်ဓာတ်ခွန်အားပြိုင်ပွဲ မဟုတ်လား။
သထုံမင်းရဲ့ အရာရှိကလဲ နည်းလမ်းရှာရတာပေါ့။ ဒါနဲ့ ဗျတ်ဝိကို မခံချင်အောင် စတယ်။
မအိုဇာက ဆုလာဘ်လိုချင်လို့ သူ့ကို သစ္စာဖောက် သွားပြီးတဲ့ နောက် ဘာအတွက်များ
အနာခံအသက်ရှင်နေချင်တာလဲ ပေါ့။ အခုဆို မအိုဇာမှာ ထိုက်ထိုက်တန်တန်
အသွင်းတွေဘာတွေ ပေးနိုင်ပြီဆိုတော့ မနုဟာမင်း နန်းတော်က ဘယ်အရာရှိမဆို ခေါင်းခေါက်ယူနိုင်နေပြီတဲ့။
ဗျတ်ဝိက ပြောတိုင်း မယုံပါဘူး။ ဒီတော့ အရာရှိက မအိုဇာကိုယ်တိုင်က ဗျတ်ဝိကို
သေစေချင်နေတယ်ဆိုတာ သက်သေပြမယ်တဲ့လေ။ အမူအရာနဲ့ပေါ့။ အဲဒီဒေသထုံးစံအတိုင်း
သေခါနီးလူတွေကို မအိုဇာက ဗျတ်ဝိဆီ လာပြီး ကွမ်းတစ်ရာ ရေတစ်မှုတ် ပေးမယ်တဲ့။
จนกระทั่งและเว้นแต่
Byatwi จะยอมสละชีวิตโดยสมัครใจ เขาจะไม่ตาย แม้จะเจ็บปวดก็ตาม เขาแบกรับความเจ็บปวดโดยรู้ดีว่าผู้ทรมานของเขาจะต้องยอมแพ้
มันเป็นการต่อสู้ของพินัยกรรม ผู้บัญชาการต้องคิดอุบาย เขาเยาะเย้ย Byatwi โดยบอกว่าเขาโง่แค่ไหนที่ต้องทนทุกข์กับความเจ็บปวดเมื่อเขาไม่มีอะไรจะมีชีวิตอยู่เพื่อ
Ma Oh Zar ผู้เป็นที่รักของเขาได้ทรยศต่อเขาเพื่อรับรางวัล
ด้วยสินสอดทองหมั้นที่มีอยู่
เธอสามารถเลือกขุนนางคนใดก็ได้ในราชสำนักของกษัตริย์มนูหะ
เบียทวีไม่เชื่อเรื่องนั้น จากนั้นผู้บัญชาการบอก Byatwi ว่าเขาสามารถสร้างหลักฐานได้ มาโอซาร์ผู้เป็นที่รักของเขาเองจะบอก
Byatwi ว่าเธอต้องการให้เขาตาย -
เธอจะทำด้วยท่าทาง Ma Oh
Zar จะมาที่
Byatwi พร้อมพลูและน้ำหนึ่งถ้วย
ซึ่งผู้บัญชาการอธิบายว่าเป็นของขวัญให้กับชายที่กำลังจะตายตามประเพณีท้องถิ่น
Until and unless Byatwi voluntarily gave up his life he would
not die, even though suffered pain. He bore the pain knowing full well that his
tormenters would have to give up; it was the battle of the wills. The commander
had to think of a ruse. He taunted Byatwi, saying how foolish he was to suffer
pain when he had nothing to live for, his mistress Ma Oh Zar having betrayed
him for the reward. With the ample dowry she had, she could choose any nobleman
in King Manuha's court. Byatwi did not believe the story. Then the commander
told Byatwi that he could produce proof; his mistress Ma Oh Zar herself would
tell Byatwi that she wanted him to die - this she would do by a gesture. Ma Oh
Zar would come to Byatwi with a quid of betel and a cup of water, which, the
commander explained, was, according to the local custom, a gift to a dying man.
နိုင်ငံခြားသားဆိုတော့
ဗျတ်ဝိခမျာ ဒီဒေသထုံးစံဆိုတာ အဲဒီအရာရှိက အခုမှထွင်လိုက်တဲ့ အကြံအဖန် မှန်းဘယ်သိမလဲ။
ပြီးတော့ မအိုဇာကသာ ဗျတ်ဝိ အသက်ဆက်ရှင်ဖို့ဆန္ဒရှိတဲ့လက္ခဏာပြရင်
လွှတ်ပေးမယ်လို့လဲ အရာရှိက ပြောသတဲ့။ ဒါပေမယ့် မအိုဇာကသာ ကွမ်းတစ်ရာ ရေတစ်မှုတ်သာ
ပေးရင်တော့ ယောက်ကျားပီပီ သူ့ဆန္ဒကိုလက်ခံပြီး သေရမယ်ပေါ့။
เบียทวีเป็นชาวต่างชาติไม่รู้ว่า
'ธรรมเนียม' ถูกคิดค้นโดยผู้บัญชาการในช่วงเวลาหนึ่งเพื่อให้เหมาะกับจุดประสงค์ของเขา
ผู้บัญชาการกล่าวว่าถ้า Ma
Oh Zar แสดงความปรารถนาที่จะให้
Byatwi มีชีวิตอยู่ เขาจะปล่อยให้เขาเป็นอิสระ
แต่ถ้าในทางกลับกัน Ma Oh
Zar ควรนำพลูและน้ำหนึ่งถ้วยมาด้วย
เขาก็ควรจะเป็นผู้ชายพอที่จะอ่านข้อความและพบกับความตายของเขา
Byatwi, being a foreigner, did not know that the 'custom' was
invented by the commander on the spur of the moment to suit his purpose. The
commander said that if Ma Oh Zar did indicate a wish that Byatwi should live,
he would let him go free. But if, on the other hand, Ma Oh Zar should bring a
quid of betel and a cup of water, then he should be man enough to read the
message and meet his death.
နောက်တော့ အရာရှိက
မအိုဇာကို တစ်မျိုး ပြောပြန်သတဲ့။ ဗျတ်ဝိကို ဘုရင်က
လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့်ပေးလိုက်ပြီမို့ မအိုဇာကို စောင့်နေတဲ့ အကြောင်းပေါ့။
သတင်းကြားတာနဲ့ မအိုဇာက ဝမ်းပန်းတသာ သူ့ချစ်သူဆီ သွားတော့မလို့။ အရာရှိက
အခုမှ သတိရဟန်နဲ့ "ဟဲ့ လက်ချည်း သွားမှာလား။ ကွမ်းတစ်ယာ
ရေတစ်မှုတ်လောက်တော့ ယူသွားမှပေါ့" လို့ ပြောသတဲ့။ ပြောတဲ့အတိုင်း မအိုဇာက
လုပ်တာပေါ့။
จากนั้นผู้บังคับบัญชาก็เล่าเรื่องอื่นให้มาโอซาร์
เขาบอกว่า Byatwi ได้รับการอภัยโทษจากกษัตริย์และเขากำลังรอเธออยู่
ผู้หญิงคนนั้นดีใจมากกับข่าวนี้ กำลังจะรีบไปหาคนรักของเธอ
ผู้บังคับบัญชาราวกับคิดในภายหลังว่า: เธอกำลังจะไปหาเขามือเปล่าหรือไม่? ทำไม
เธออาจเอาพลูหนึ่งก้อนกับน้ำหนึ่งถ้วยให้เขา และมาโอซาร์ก็ทำ
Then the commander told Ma Oh Zar a different story. He said
that Byatwi had been pardoned by the king and that he was waiting for her. The
woman, overjoyed by the news, was about to rush to her lover. The commander, as
if in an afterthought, said: was she going to him empty-handed? Why, she might
take him a quid of betel and a cup of water. And Ma Oh Zar did.
အမင်္ဂလာလက်ဆောင်တွေကိုင်ပြီး
သူ့ဆီကို လာနေတဲ့ မအိုဇာကိုလည်း ဗျတ္တမြင်ရော စိတ်ဓာတ်က အဆုံးတိုင်ကျတော့တာပဲ။
လူသတ်သမားရဲ့ ဓားထက် ချစ်သူရဲ့ သစ္စာဖောက်သွားတာက သူ့ကို အနိုင်ယူနိုင်တာမို့
သူ့နှလုံးသားက ပေါက်ကွဲကြေမွသွားပါတော့တယ်။ သူ့ချစ်သူရဲ့ ချစ်လွန်းလို့
တားမြစ်လိုက်တဲ့အသံကိုလည်း သူ မကြားနိုင်တော့ပါဘူး။ သူ့ကို ဖက်ထားတဲ့
နူးနူးညံ့ညံ့လက်ကလေးတွေရဲ့ အထိအတွေ့ကိုလည်း မရတော့ပါဘူး။
เมื่อ
Byatwi เห็น Ma Oh Zar เข้ามาหาเขาพร้อมกับของขวัญที่เป็นลางร้าย
เขาก็เอาชนะได้อย่างสมบูรณ์ การทรยศของคนที่เขารักแข็งแกร่งกว่าดาบของเพชฌฆาต ทำให้เขาพ่ายแพ้
และหัวใจอันแข็งแกร่งของเขาก็ระเบิดออกมา
เขาแทบไม่ได้ยินการประท้วงความรักของนายหญิงเลย
และไม่รู้สึกถึงอ้อมแขนอันอ่อนโยนของเธอที่โอบกอดเขา
When Byatwi saw Ma Oh Zar coming toward him with the ominous
gift, he was completely overcome; his loved one's betrayal stronger than the
executioners' swords quite vanquished him and his mighty heart burst. He
scarcely heard his mistress's protestations of love nor did he feel her tender
arms around him.
ကိုင်း ဗျတ်ဝိတော့
သေသွားပြီ။ မြို့တော်လုံခြုံရေးအတွက် ဗျတ်ဝိရဲ့အလောင်းကို အကျိုးရှိရှိ
အသုံးချဖို့ ပညာရှိကြီးက မင်းကို အကြံပြုပြန် ပါတယ်။ မြို့ရိုးမှာ
သွေးတွေဖျန်းပြီး မြို့လေးထောင့်မှာတော့ ဗျတ်ဝိရဲ့အသားတွေ ကလီဇာတွေကို
မြှုပ်ထားသတဲ့။။ ဒီလိုဆိုတော့ ဗျတ်ဝိရဲ့ ဝိဉာဉ်က ကျူးကျော်လာမယ့်သူတွေကို
ကာကွယ်မယ်ပေါ့။
เมื่อเบียทวีสิ้นพระชนม์แล้ว
นักปราชญ์ได้แนะนำให้กษัตริย์ใช้ซากศพของเขาเพื่อปกป้องเมืองให้เป็นประโยชน์
เนื้อและภายในของ Byatwi ถูกฝังอยู่ที่มุมทั้งสี่ของกำแพงเมืองซึ่งถูกประพรมด้วยเลือดของเขา
ด้วยวิธีนี้ วิญญาณของ Byatwi
จะต้องปกป้องเมืองจากผู้รุกราน
Now that Byatwi was dead, the wise man suggested to the king
to make good use of his remains for the defence of the city. Byatwi's flesh and
insides were buried at the four corners of the city walls, which were then
sprinkled with his blood. In this way, Byatwi's spirit would have to guard the
city against invaders.
ဒီအချိန်မှာ ဗျတ်ဝိရဲ့ညီ
ဗျတ္တက ပုဂံကို ထွက်ပြေးပြီး အနော်ရထာမင်း ဆီမှာ ခိုလှုံသတဲ့။ ဘုရင့်လူယုံတော်ဖြစ်လာပြီး
စစ်သည်တော်တွေကို မြင်းစီးအတတ်နဲ့ ကိုယ်ခံပညာတွေ
သင်ကြားလေ့ကျင့်ပေးရတာပေါ့။ ဌာနချုပ်က ပုပ္ပါးတောင်တဝိုက်ပေါ့။ တကယ့်အလုပ်က
လျှို့ဝှက်ထား ရမယ့် နန်းတွင်းရေးရာမို့ မိဘုရားကြီးနဲ့ နန်းတွင်းသူတွေအတွက် ပန်းတော်
ဆက်အဖြစ်ပဲ လူသိများကြတာပေါ့။ အဲဒီပုပ္ပါးမှာပေါ့။ ပန်းတွေကိုပဲ အဟာရပြုနေတဲ့
တောစောင့်နတ်သမီး မယ်ဝဏ္ဏဆိုတဲ့ချစ်သူကို တွေ့တာ။ သားလေးနှစ်ယောက်မွေးတဲ့အခါ
မင်းကြီးက ရွှေဖျင်းအိုးတစ်လုံးစီပေးပြီး ဂုဏ်ပြုသတဲ့။ ဒါကြောင့်
ရွှေဖျင်းကြီး ရွှေဖျင်းလေးလို့ ခေါ်ကြတာပေါ့။ နောက်တော့ မင်းကြီး မင်းလေးလို့
တွင်တာပေါ့။
ในขณะเดียวกัน
เบียัตตา น้องชายของเบียทวีได้หลบหนีไปยังอิสลามและลี้ภัยที่ศาลของอนารธา เขากลายเป็นลูกสมุนที่เชื่อถือได้ของกษัตริย์และงานของเขาคือการฝึกคนของกษัตริย์ในการขี่ม้าและศิลปะการต่อสู้อื่น
ๆ สำนักงานใหญ่ของเขาคือบริเวณรอบๆ ภูเขาโปปา เนื่องจากค่านายหน้าที่แท้จริงของเขาเป็นความลับของราชวงศ์
เขาจึงเป็นที่รู้จักในฐานะผู้จัดหาดอกไม้หายากให้กับราชินีและสุภาพสตรีในราชสำนักเท่านั้น
ที่เมืองโปปา เบียทัตได้พบกับความรักของเขา ใหม่ วันนา นางไม้ป่าที่อาศัยดอกไม้
เมื่อพระราชโอรสทั้งสองประสูติ
กษัตริย์ทรงให้เกียรติพวกเขาโดยมอบหม้อทองคำอันเป็นก้อนให้แต่ละคน
พวกเขาเป็นที่รู้จักในนาม Shwe
Phyin Gyi และ
Shwe Phyin Lay,
"Gold Pot the Elder" และ "Gold Pot the Younger" ต่อมาพวกเขาถูกเรียกว่า Min Gyi และ Min Lay "ท่านผู้เฒ่า" และ
"ลอร์ดผู้เยาว์"
Meanwhile, Byatwi's brother Byatta had escaped to Pagan and
taken asylum at Anawrahta's court. He became a trusted henchman of the king and
his assignment was to train the king's men in horsemanship and other martial
arts. His headquarters was the area around Mount Popa. Since his real
commission was a guarded royal secret, he was only known as the supplier of
rare flowers to the queens and ladies of the court. It was at Popa that Byatta
met his love, Mai Wunna, a forest nymph who lived on flowers. When their two
sons were born, the king honored them by giving a solid gold pot to each; they
were known as Shwe Phyin Gyi and Shwe Phyin Lay, "Gold Pot the Elder"
and "Gold Pot the Younger". Later they were called Min Gyi and Min
Lay, "the Elder Lord" and "the Younger Lord".
အနော်ရထာမင်းနဲ့ သထုံ
King Anawrahta and Thaton
အနော်ရထာက သထုံကို
စိတ်ဝင်တစားဖြစ်နေတယ်။ စစ်ရေးအရ အနိုင်ယူဖို့ရယ် မဟုတ်ပါဘူး။
မြန်မာနိုင်ငံတော်ကြီးစည်းရုံးရေး အတွက် သူ့စီမံကိန်းရဲ့
တစ်စိတ်တစ်ပိုင်းအနေနဲ့ ဘာသာရေးနဲ့ ယဉ်ကျေးမှု ရေးရာတွေ မှာ
နောင်ပူးပေါင်းလုပ်ဆောင်ရမယ့် မဟာမိတ် ဖြစ်ဖို့ စိတ်ကူးတာပါ။
อนรธาสนใจท่าตอนไม่มากเท่าศักยภาพในการพิชิตกองทัพ
แต่ในฐานะพันธมิตรในอนาคตในงานด้านวัฒนธรรมและศาสนาซึ่งเป็นส่วนหนึ่งของแผนการรวมอาณาจักรพม่าของเขา
Anawrahta was interested in Thaton, not so much as a
potential for military conquest but as a future alliance in cultural and
religious works which were part of his plan for the unification of Burmese
kingdom.
အနော်ရထာ့ဘေးမှာက မောက်မောက်မာမာသူရဲကောင်းတွေသာ
ရှိတာ မဟုတ်ပါဘူး။ နောင် သူ့ကို ဆက်ခံမယ့် ကျန်စစ်သားလို အမြော်အမြင်နဲ့
ပြည့်စုံတဲ့ တိုင်းချစ်ပြည်ချစ်တွေ၊ မင်းကြီးအတွက် စိတ်ဓာတ်ရေးရာ
အတိုင်ပင်ခံဖြစ်တဲ့ ပညာတတ် ရှင်အရဟံလို ပုဂ္ဂိုလ်တွေလည်း ရှိတာပါပဲ။
နိုင်ငံတော်မှာ ထေရဝါဒဗုဒ္ဓဘာသာ ပြန့်ပွားစေချင်ရင် မြတ်စွာဘုရားရဲ့ ပိဋကတ်စာပေတွေရယ်၊
ဒီစာပေတွေကို ရှင်းလင်းပို့ချနိုင်မယ့် ရဟန်းတော်တွေရှိဖို့လိုတယ်လို့ ရှင်အရဟံက
အနော်ရထာမင်းကို ရှင်းလင်းပြောပြထားပြီးသားပါ။ အဲဒီအချိန်က မြန်မာနိုင်ငံမှာ
သထုံဟာ ဗုဒ္ဓစာပေရဲ့အချက်အချာပေါ့။ ပိတကတ်စာပေတွေနဲ့ ပညာတတ် ရဟန်းတော်တွေကိုရဖို့
အနော်ရထာမင်းဟာ မနုဟာမင်းကို အကူအညီ တောင်းဖို့ လိုလာပြီပါပြီ။
ไม่เพียงแต่วีรบุรุษผู้โกลาหลที่อนารธามีอยู่รอบตัวเท่านั้น
แต่ยังรวมถึงรัฐบุรุษผู้เฉลียวฉลาดเช่น กันสิทธา ซึ่งต่อมาเป็นผู้สืบทอดตำแหน่ง
และชิน อรหันต์ นักบวชผู้รอบรู้ ผู้ให้คำปรึกษาทางจิตวิญญาณของเขาด้วย ชิน
อรหันต์
ได้บอกแก่อนารธาอย่างชัดแจ้งว่าในการที่จะนำพระพุทธศาสนาเถรวาทมาสู่แผ่นดิน
เขาต้องมีงานเขียนที่แท้จริงของพระไตรปิฎกและพระภิกษุสงฆ์มาสอน
ในเวลานั้นท่าตอนเป็นศูนย์กลางของการเรียนรู้ทางพุทธศาสนาในประเทศพม่า จำเป็นอย่างยิ่งที่
Anawrahta ขอความช่วยเหลือจากกษัตริย์มนูหะเพื่อรับพระคัมภีร์และพระภิกษุที่เรียนรู้จากท่าตอน
It was not only
swash-buckling heroes that Anawrahta had around him but also sagacious
statesman like Kyansittha, later his successor, and Shin Arahan, a learned
monk, his spiritual adviser. Shin Arahan had explicitly told Anawrahta that in
order to introduce Theravada Buddhism into the land, he must have authentic
writings of Buddhist Scriptures and learned monks to teach them. At that time
Thaton was the center of Buddhist learning in Burma. It was essential that
Anawrahta seek the help of King Manuha to get the Scriptures and the learned
monks from Thaton.
zzzzzzzz
နိုင်ငံတော်တစ်ရပ်လုံး
ထေရဝါဒဗုဒ္ဓသာသာနာပြန့်ပွားအောင် ပိဋကတ်နဲ့ ပညာတတ်ဆရာတွေ တောင်းခံဖို့
အနော်ရထာမင်းက သထုံကို ကိုယ်စားလှယ်အဖွဲ့တစ်ဖွဲ့ လွှတ်တယ်။ အဲဒီအချိန်က
ပထဝီဝင်အနေအထားအရ ဝေးကွာတာရယ် လမ်းပန်းဆက်သွယ်ရေး မကောင်းတာရယ်ကြောင့်
တစ်ဦးကိုတစ်ဦး နားမလည်တာတွေ ဖြစ်ကုန်တာပေါ့။ မနုဟာအမြင်မှာ မြန်မာပြည်အလယ်ပိုင်းကလူတွေဟာ ဘုရားတရားတော်နဲ့ မတန်အောင်
စစ်တိုက်နေတဲ့ မျိုးနွယ်တွေပဲ။ ဒါနဲ့ အနော်ရထာမင်းရဲ့ကိုယ်စားလှယ်တွေကို ဒီလိုပဲ
ပြောလွှတ်လိုက်သတဲ့။
อนรัตส่งภารกิจไปยังท่าตอนโดยถูกต้องเพื่อขอให้กษัตริย์มนูหะส่งคัมภีร์และครูบาอาจารย์บางท่านไปยังพุกาม
เพื่อให้พระพุทธศาสนาเถรวาทได้รับการเผยแพร่อย่างดีทั่วแผ่นดิน
ในสมัยนั้นระยะทางทางภูมิศาสตร์และการขาดการสื่อสารที่เหมาะสมทำให้เกิดความเข้าใจผิด
สำหรับกษัตริย์มนูหะแห่งท่าตอน
ชาวพม่าตอนกลางเป็นเพียงชนเผ่าที่ต่อสู้กันไม่คู่ควรกับคำสอนของพระพุทธเจ้า
และท่านกล่าวเช่นนั้นด้วยความไม่แน่นอนต่อพวกพันธกิจของอนารธา
Anawrahta duly sent a mission to Thaton requesting King
Manuha send him the Scriptures and some of the learned teachers to Pagan, so
that Theravada Buddhism would be well propagated throughout the land. In those
days, geographical distance and lack of proper communications bred
misunderstanding. To King Manuha of Thaton, the men of central Burma were but
warring tribes, not worthy of the Buddha's teaching; and he said so in no uncertain
terms to the men of Anawrahta's mission.
သထုံ တိုက်ပွဲ
Campaign against Thaton
စစ်ကိုမရှောင်သာတော့
အနော်ရထာရဲ့တပ်တွေ သထုံကိုချီပြီး မြို့ကိုဝိုင်းရ ပြီပေါ့။ အဲဒီမှာ
ရင်ဆိုင်လိုက်ရတာက မြို့ရိုးကို စောင့်ကြပ်နေတဲ့ ဗျတ်ဝိ ဝိဉာဉ်ရဲ့ စွမ်းအားပါပဲ။
အနော်ရထာမင်းရဲ့လူတွေဆိုတာ မြို့ရိုးနဲ့ ခဲတစ်ပစ် အကွာတောင် မကပ်နိုင်ကြဘူး။
မြို့အကာအကွယ် လုပ်ထားတာနဲ့ ပတ်သက်လို့ သတင်းစုဆောင်းဖို့ နယ်ကျွမ်းတဲ့
ဗျတ္တကို အနော်ရထာ လွှတ်ရတယ်။ တစ်ညမှာ ဗျတ္တဟာ နောက်လိုက်တွေကိုထားခဲ့ပြီး
သူ့လူတွေကို ထူးထူးဆန်းဆန်း တွန်းလှန်ထုတ်နေတဲ့နေရာကနေ မြို့ရိုးနား
ကပ်သွားသတဲ့။ စစ်ချီရာက ပြန်လာမှဖြင့် သူ့လူတွေဆိုတာ စိတ်ကယောက်ကယက်နဲ့။ เมื่อเขากลับมาจากสงคราม
ประชาชนของเขาตกตะลึงခေါင်းမပါတဲ့သတ္တဝါကြီး
ဇာတ်လမ်းတွေက ပါသေး။ นอกจากนี้ยังมีเรื่องราวของสัตว์หัวขาด သွေးရူးသွေးတန်း ပြောချင်ရာ ပြောနေတာတွေလဲ ပါသေး။ ยังมีเรื่องบ้าๆ
ให้พูดอีก မကောင်းဆိုးဝါး တစ်ခုခု ရှိနေပြီဆိုတဲ့ သံသယနဲ့ ဗျတ္တဟာ
စူးစမ်းဖို့ ထွက်လာတာပေါ့။
สงครามกลายเป็นสิ่งที่หลีกเลี่ยงไม่ได้และกองกำลังของ
Anawrahta ได้เดินไปที่ท่าตอนและล้อมเมืองไว้
แต่พวกเขาต่อต้านพลังเหนือปกติของวิญญาณของ Byatwi ที่ปกป้องกำแพงเมือง
คนของอนารธาไม่สามารถเข้ามาใกล้กำแพงเมืองได้
อนารธาส่งเบียรัตที่รู้ภูมิประเทศดีเพื่อรวบรวมข้อมูลเกี่ยวกับการป้องกันเมือง
คืนหนึ่ง
เบียทัตละทิ้งบริวารของเขาไว้ข้างหลังและเข้าใกล้กำแพงเมืองซึ่งคนของเขาถูกขับไล่โดยกองกำลังลึกลับบางอย่าง
พวกเขากลับมาจากการปฏิบัติการที่น่ารังเกียจด้วยการโจมตีของฮิสทีเรียและเรื่องราวของสัตว์ประหลาดหัวขาดและการสร้างสรรค์อื่น
ๆ ของสมองที่ถูกกดขี่ด้วยความร้อน
เบียทัตสงสัยในสิ่งชั่วร้ายและเขาต้องค้นหาว่ามันคืออะไร
War became inevitable and Anawrahta's forces marched to
Thaton and laid siege to the city. But they were up against the super-normal
powers of Byatwi's spirit who guarded the city walls. Anawrahta's men could not
come within a stone's throw of the city walls. Anawrahta sent Byatta who knew
the terrain well, to gather information regarding the city's defences. One
night, Byatta left his attendants behind and approached the city walls from
which his men were repulsed by some mysterious forces. They had come back from
their offensive operation with attacks of hysteria and stories of headless
monsters and other creations of the heat-oppressed brain. Byatta suspected
something evil and he had to find out what it was.
ထူးထူးဆန်းဆန်း
လျှို့လျှို့ဝှက်ဝှက်ဟာတွေကိုစွန့်လွှတ်ဖို့ မြို့ရိုးကြီးကို
အမိန့်ပေးနေတဲ့ဟန်နဲ့ ဗျတ္တက စူးစူးစိုက်စိုက် ကြည့်နေတုန်း တစ်ခုခု ဆန်းဆန်းပြားပြား
ကပ်လာသလို ခံစားရပြီး ထိတ်ကနဲ ဖြစ်သွားသတဲ့။ နောက်တော့
သူ့ညီဗျတ်ဝိလို့ ကွဲကွဲပြားပြားသိနိုင်တဲ့ မည်းမည်းသည်းသည်း တစ္ဆေလို
သဏ္ဌာန်ကြီးကို ငေးကြည့်နေမိတာပေါ့။ ဗျတ္တ ကောင်းကောင်းမှတ်မိနေတဲ့
ဗျတ်ဝိရဲ့ အသံနဲ့ပဲ “သူကတော့ ဘုရင့်အမိန့်အတိုင်း မြို့ရိုးကိုကာကွယ်ရမှာပဲ”ဆိုတာ
ဗျတ်ဝိရဲ့ ဝိဉာဉ်က ပြောပြသတဲ့။ သူ့တစ်ကိုယ်လုံးက မြို့ရိုးတွေကို ကာကွယ်ဖို့ အစီအမံ
ခံထားရပြီဆိုတော့ လုံးဝကို ပြောလို့ဆိုလို့ မရတော့ဘူး။ ฉันไม่สามารถพูดได้เลย အနော်ရထာရဲ့တပ်သားတွေ
ဝင်ဖို့ တစ်နေရာရာတော့ ရှိရမှာပေါ့၊ ဗျတ်ဝိ မကူနိုင်ဘူးလားဆိုပြီး ဗျတ္တကလည်း
ထပ်ပြောတာပေါ့။ ဗျတ်ဝိကလည်း သူ့သွေးမရောက်လို့ သူဘယ်လိုမှ မကာကွယ်နိုင်မယ့် ကြက်မတစ်ဝပ်စာ
နေရာလေးတစ်နေရာတော့ ရှိတဲ့အကြောင်း ပြန်ပြောသတဲ့။
เบียัตต้ามองกำแพงเมืองอย่างหนักราวกับสั่งให้มันเปิดเผยความลับเมื่อเขาตกใจกับการปรากฏตัวของลึกลับบางอย่าง
ทันใดนั้นเขาก็พบว่าตัวเองกำลังจ้องมองที่ผีเหมือนผี
เงาแต่จำได้ว่าเป็นน้องชายผู้ล่วงลับของเขา Byatwi Byatta สั่นสะท้าน
สิวห่านที่ไม่เคยเกิดขึ้นมาก่อนก็เกิดขึ้นทั่วร่างกายของเขา
ด้วยเสียงที่จำได้ดีของพี่ชาย วิญญาณของ Byatwi บอกเขาว่าเขาไม่สามารถปกป้องกำแพงเมืองตามคำสั่งของกษัตริย์
Manuha ได้
เขาถูกทำให้หลงไหลอย่างสมบูรณ์ในขณะที่ร่างกายของเขาถูกใช้เพื่อปกป้องกำแพงเมือง
เบียัตตายืนยันว่าอาจมีโอกาสที่กองกำลังของอนารธาจะเจาะกำแพงเมือง Byatwi ช่วยได้ไหม? เบียทวีตอบว่าจุดอ่อนที่สุดในการป้องกันเมืองคือพื้นที่ที่ไม่มีเลือดของเขาปกคลุม
เพราะเขาจะไม่มีอำนาจเหนือพื้นที่นั้น แม้ว่าจะเป็นเพียง "ช่องว่างของไก่นั่งในกำแพง"
Byatta was looking hard at the city wall as if commanding it
to give up its secrets when he was startled by some mysterious presence. He
suddenly found himself gazing at a wraith-like apparition, shadowy but
recognizable as his late brother Byatwi. Byatta shuddered, unwonted
goose-pimples arose all over his body. In the well-remembered voice of his
brother, the spirit of Byatwi told him that he could not but guard the city
walls as commanded by King Manuha. He had been completely enthralled as his
body had been used to guard the city walls. Byatta insisted that there might be
a chance of Anawrahta's forces penetrating the city walls; could Byatwi help? Byatwi
replied that the weakest point in the city's defences was a space not covered
by his blood, for he would be powerless over that area, though it was but
"a sitting hen's gap in the wall".
အဲဒီ လျှို့ဝှက်ချက်လည်း
အနော်ရထာရဲ့လူတွေ လက်ထဲ ရောက်သွားရော သထုံမြို့ကြီးလည်း ကျရော။ ပိဋကတ်တွေ
ဘုန်းကြီးရဟန်းတွေနဲ့အတူ မနုဟာမင်းနဲ့ နန်းတွင်းသူ နန်းတွင်းသားတွေကိုပါ ပုဂံကို
သယ်သွားသတဲ့။ အဲဒီနောက်တော့ တမ္ပဒီပလို့ ခေါ်ကြတဲ့
အနော်ရထာမင်းရဲ့နိုင်ငံတော်မှာ ထေရဝါဒဗုဒ္ဓသာသာနာကြီးကို အခိုင်အမာ
ထူထောင်နိုင်လိုက်တာပေါ့။
เมื่อความลับอยู่ในมือของคนของอนารธาแล้ว
เมืองก็ล่มสลาย พระไตรปิฎก พระภิกษุสงฆ์
และพระราชวงศ์ของกษัตริย์มนูหะถูกนำกลับมายังพุกาม
และศาสนาพุทธนิกายเถรวาทได้รับการสถาปนาขึ้นอย่างมั่นคงในแผ่นดินตัมปทีปะ
เมื่อมีการเรียกอาณาจักรของอนารธา
Once the secret was in the hands of Anawrahta's men, the city
fell. Buddhist Scriptures, learned monks and the royal family of King Manuha
were brought back to Pagan and Theravada Buddhism became firmly established in
the land of Tampadipa, as Anawrahta's kingdom was called.
သထုံတောင်ဘက်မြို့ရိုး အပျက်အစီးအကြွင်းအကျန်တွေနဲ့
(ซากปรักหักพัง)ကပ်လျက်ကနေ
မြို့ထဲကို စီးဝင်နေတဲ့ ချောင်းကလေးတစ်ချောင်း အခုထိ ရှိပါသေးတယ်။ အဲဒီနေရာကို
အနော်ရထာမင်းစစ်သားတွေ ဝင်တိုက်ခဲ့တဲ့ ကြက်မတစ်ဝပ်စာနေရာပေါ့လို့ နယ်ခံလူတွေက
ဧည့်သည်တွေကို ပြတတ်ကြတယ်။ အဲဒီနေရာအပေါ်မှာတော့ စစ်ပွဲအတွင်းက ဆုံးသွားတဲ့
ဗျတ္တရယ်၊ ဗျတ်ဝိရယ် နောက်တော့ သေလွန်ပြီးတဲ့နောက် ဝိဉာဉ်ဘဝနဲ့ ချစ်သူကို
ပြန်ဆုံခွင့်ရတဲ့ မအိုဇာရုပ်တုတွေကို ထုထားတယ်။
ปัจจุบัน ซากกำแพงด้านใต้ของเมืองท่าตอนใกล้ๆ
กับซากปรักหักพังมีลำธารเล็กๆ ไหลเข้าเมือง คนในท้องถิ่นชี้ให้นักท่องเที่ยวทราบว่านี่คือ
"ช่องว่างของไก่นั่งบนกำแพง" ที่กองกำลังของอนารธาโจมตี
ตรงที่เกิดเหตุเป็นรูปสลักของเบียทวีและเบียทัตที่เสียชีวิตระหว่างการล้อม และมา
โอ ซาร์ นายหญิงของเบียทวี ซึ่งวิญญาณได้คืนดีกับคนรักของเธอแล้ว
Today, close by ruined remains of the southern wall of the
city of Thaton is a small brook running into the city. Local people point out
to visitors that it is the "sitting hen's gap in the wall" where
Anawrahta's forces made their assault. Right on the place are sculptured likeness
of Byatwi, and Byatta who died during the siege, and Ma Oh Zar, Byatwi's
mistress, whose spirit had been reconciled to that of her lover.
မန္တလေးကိုအပြန်
ဆုတောင်းဘုရားတည်
Back to Mandalay:
the building of "Wish-fulfilling Pagoda"
ဗျတ္တ သထုံတိုက်ပွဲမှာ ကျသွားတဲ့အခါ
မင်းကြီး မင်းလေးဆိုတဲ့ သားတွေကို အနော်ရထာမင်းက သူ့ဆီမှာ အမှုထမ်းခိုင်းသတဲ့။
ယူနန်ကို ချီတက်ပြီးအပြန်မှာ ရလာတဲ့ မြဘုရားထာပနာဖို့ ရည်ရွယ်ချက်နဲ့ တည်နေတာကို
ကွပ်ကဲဖို့ မန္တလေးနားက တောင်ပြုန်းဆိုတဲ့အရပ်မှာ မင်းကြီးမင်းလေးကို
တာဝန်ချထားသတဲ့။
เมื่อเบียัตตาได้สละชีวิตในระหว่างการหาเสียงของท่าตอน
อนรธาได้นำบุตรชายสองคนของเขา มิน ยี และ มิน เลย์ เข้ารับราชการ
พวกเขาถูกส่งไปประจำการที่ตองพโยใกล้มัณฑะเลย์เพื่อชมอาคารเจดีย์ที่ประดิษฐานพระแก้วมรกตซึ่งเป็นถ้วยรางวัลจากการรณรงค์ถึงยูนนาน
Now that Byatta had given his life during the Thaton
campaign, Anawrahta took his two sons Min Gyi and Min Lay into his service.
They were stationed at Taungpyone near Mandalay to see to the Building of a
pagoda wherein the emerald Buddha image, a trophy from a campaign to Yunan, was
to be enshrined.
ယူနန်ကိုစစ်ချီရာမှာ
မင်းကြီးမင်းလေးကလည်း အစွမ်းပြခဲ့ကြပြီလေ။ သူတို့စွန့်စားခန်း ဇာတ်လမ်းတွေကို
လူတွေ မမောတမ်း ပြောနေကြတဲ့ အချိန်ပေါ့။ လူတွေရဲ့အမြင်မှာ တန်ခိုးရှင်လူသားထက်မနည်း
စွမ်းအားရှိ တယ်လို့ ယုံကြည်ထားတဲ့ ဗျတ္တရဲ့သားတွေ ပီသပါတယ်ဆိုတာ
ညီနောင်နှစ် ယောက်က သက်သေထူပြီးပြီလေ။
Min Gyi และ Min Lay สร้างความโดดเด่นให้กับตัวเองในระหว่างการหาเสียงของ
Yunan และเรื่องราวที่น่าอัศจรรย์ของการหาประโยชน์ของพวกเขาคือการพูดคุยของเมือง
สองพี่น้องได้พิสูจน์ตัวเองว่าเป็นบุตรที่คู่ควรของ Byatta ผู้ซึ่งไม่ได้ด้อยไปกว่าซุปเปอร์แมนในสายตาของผู้คน
Min Gyi and Min Lay had distinguished themselves during the
Yunan campaign, and the fantastic stories of their exploits were the talk of
the town. The two brothers had proved themselves to be worthy sons of Byatta
who was nothing less than a super-man in the eyes of the people.
ဘုရားတည်ရာမှာ
လူတန်းစားမရွေးပါနိုင်အောင် ဘုရားတည်တဲ့နေရာကို လူတစ်ယောက်အုတ်တစ်ချပ် ယူခဲ့ကြဖို့
ဘုရင်က အမိန့်ထုတ်သတဲ့။ သူရဲကောင်းမင်းကြီးမင်းလေးရဲ့ အရှိန်အဝါကြောင့်ရော၊
ကိုယ့်အရပ်ကိုယ့်ဒေသတင့်တယ်မယ့် ဘုရားတည်တာကို ဂုဏ်ယူတာကြောင့်ရော
လူတွေက တက်တက်ကြွကြွ ဝိုင်းကြဝန်းကြတာပေါ့။ ဘုရားတည်တဲ့ နေရာကို
အုတ်တစ်ချပ်စီကိုင်ပြီး အစုလိုက်အဖွဲ့လိုက်လာကြ၊ ဆိုကြ ကကြ
တီးကြမှုတ်ကြနဲ့ဆိုတော့ ပျော်စရာကြီးပေါ့။ ဒီအထဲ ဘုရားပြီးရင် ဘုရင်ကိုယ်တိုင်
ကြွရောက်ချီးမြှင့်မယ်ဆိုတဲ့ သတင်းက ထွက်လာပြန်တော့ ဆထက်ထမ်းပိုး
ဝမ်းသာကြသတဲ့။
เพื่อให้คนทุกระดับสามารถมีส่วนร่วมในการสร้างเจดีย์ได้
พระมหากษัตริย์จึงทรงมีพระราชกฤษฎีกาให้แต่ละคนต้องนำอิฐมาที่บริเวณก่อสร้าง
ดึงดูดด้วยเสน่ห์ของวีรบุรุษผู้กล้าหาญ มินกยี และมินเลย์
และได้รับแรงบันดาลใจจากเกียรติของการมีเจดีย์เพื่อสง่าราศีของท้องถิ่น
ผู้คนรวมตัวกันด้วยหัวใจและจิตวิญญาณ
มันเป็นช่วงเวลาที่มีความสุขสำหรับทุกคนที่มาที่ไซต์ในกลุ่ม แต่ละคนถืออิฐ
พร้อมด้วยคณะดนตรี การเต้นรำ และเพลง
ทุกคนมีความรู้สึกว่าเป็นส่วนหนึ่งของเจดีย์และได้ข่าวว่ากษัตริย์เองจะชอบสถานที่นี้ด้วยการเยี่ยมชมเมื่อเจดีย์สร้างเสร็จแล้วทำให้พวกเขารู้สึกยินดีมากขึ้น
So that the people of all levels could participate in the
building of the pagoda, the king had decreed that each person must bring a
brick to the building site. Attracted by the glamour of the gallant heroes, Min
Gyi and Min Lay, and inspired by the honor of having a pagoda to grace the
locality, the people rallied round with heart and soul. It was a happy time for
all people coming to the site in groups, each carrying a brick, accompanied by
music troupes, dances and songs. Everyone had a sense of belonging to the
pagoda and the news that the king himself would be favoring the place with a
visit when the pagoda was completed delighted them all the more.
တည်နေတဲ့ဘုရားက
လူတိုင်းအတွက် မင်္ဂလာတစ်ပါးလို ဖြစ်နေပြီး ကိုယ့်လိုရာဆန္ဒတွေပြည့်တော့မယ်လို့
မျှော်လင့်နေကြတာပေါ့။ သူတို့ယုံကြည်ချက်က ဘယ်လောက်ပြင်းထန်သလဲ ဆိုရင် လူတိုင်းဟာ တစ်နည်းမဟုတ်တစ်နည်း
ဆန္ဒတွေ ပြည့်သွားကြသတဲ့။ ဒါကြောင့် ဘုရားကို ဆုတောင်းပြည့်ဘုရားလို့
ဘွဲ့တော် တွင်သွားသတဲ့။
เจดีย์ที่กำลังก่อสร้างกลายเป็นสิ่งพิเศษสำหรับทุกคน
และแต่ละคนรู้สึกว่าความปรารถนาของตนเองสำเร็จลุล่วง ศรัทธาของพวกเขาแรงกล้ามากจนความปรารถนาของแต่ละคนสำเร็จลุล่วงไปในทางใดทางหนึ่ง
จึงเรียกพระเจดีย์ว่า
The pagoda under construction became something special to
each and everyone and each felt his or her own wish be fulfilled. So fervent
was their faith that the wish of each person was fulfilled in some way. So the
pagoda came to be called "Wish-fulfilling pagoda".
ဒါပေမယ့် ပျော်စရာတွေကြားထဲမှာပဲ
မလိုလားအပ်တဲ့ ထိတ်စရာ လန့်စရာက ပေါ်လာသေးတယ်။ အဲဒါကတော့ ဒေသကို
အုပ်ချုပ်နေတဲ့ မင်းကြီးမင်းလေးရဲ့ တန်းခိုးအာဏာ သိပ်ကိုထက်နေတဲ့ အချက်ပေါ့။
ရုပ်ကလေးတွေက လှ၊ ဖျတ်ဖျတ်လတ်လတ် သတ္တိရှိရှိဆိုတော့
သူတို့နားမှာ ကပ်ဖားရပ်ဖားတွေက အများကြီးပေါ့။
หุ่นก็สวย
พวกมันมีปรสิตอยู่มากมายเพราะพวกมันกล้าหาญ
အဲဒီလူတွေကြောင့်ပဲ
မင်းကြီးမင်းလေးလည်း ပျက်စီးလာသတဲ့။ ငြိမ်ငြိမ်ဆိမ်ဆိမ်နေတတ်တဲ့အကို
မင်းကြီးက ညီငယ်ကို ကွပ်ကဲ ထိန်းသိမ်းဖို့ အားထုတ်ပေမယ့် မအောင်မြင်ပါဘူး။
မင်းလေးရဲ့ သောက်စား ရမ်းကားတဲ့ အပြုအမူတွေ အကြောင်းကို တီးတိုးတီးတိုး
ပြောနေကြသတဲ့။ ဂုဏ်သရေရှိ လူကြီးလူကောင်းတွေက သူတို့ကို ခပ်ရှောင်ရှောင်နေကြပြီး
သမီးရှင်တွေကဆို မင်းလေးရောက်လာမယ် ဆိုတဲ့အသံ ကြားရင် သမီးတွေကို
အိမ်ထဲဝှက်ထားကြတာပေါ့။
ทว่ายังมีเงาแห่งความกลัวที่น่าสะพรึงกลัวอยู่ท่ามกลางงานเฉลิมฉลอง
- มันเป็นพลังอำนาจเหนือของพี่น้อง Min Gyi และ Min Lay ผู้ปกครองสถานที่นี้ หล่อเลี้ยงด้วยหน้าตาดี
กล้าหาญ และห้าวหาญ พวกเขาติดพันและเยินยอโดยคนแขวนคอที่ชักนำพวกเขาให้เข้าสู่การทุจริต
มินกยี พี่ชายที่เงียบกว่าของทั้งคู่ มักจะพยายามจ่ายที่ปรึกษาให้กับน้องชายของเขา
แม้ว่าจะประสบความสำเร็จน้อยกว่าก็ตาม
เรื่องราวการดื่มเหล้าของมินเลย์และการเสแสร้งถูกกระซิบไปทั่ว ผู้คนที่น่านับถือพยายามหลีกเลี่ยงพวกเขาและชาวบ้านก็ขังลูกสาวไว้เมื่อได้ยินว่ามินเลย์อยู่ใกล้
ๆ
Yet there was an ominous shadow of fear amidst the
festivities - it was the dominant power of the brothers Min Gyi and Min Lay who
ruled the place. Endowed with good looks, gallant and dashing, they were
courted and flattered by hangers-on who led them into corruption. Min Gyi, the
elder brother, who was the quieter of the pair, often tried to pay mentor to
his younger brother albeit with something less than success. Stories of Min
Lay's drinking bouts and licentiousness were whispered around. Respectable
people tried to avoid them and folk locked up their daughters when they heard
that Min Lay was around.
အပျိစင်လေး မရွှေဥ
Ma Shwe Oo, a maiden chaste and pure
မင်းကြီး စိတ်အရှုပ်ဆုံးအလုပ်က
တစတစဆိုးရွားလာတဲ့ ညီမင်းလေးကို မတော်တလျော်တွေ မလုပ်မိအောင် ထိန်းနေရတဲ့အလုပ်ပဲ။
နောက်ဆုံး မင်းလေးက မရွှေဥဆိုတဲ့ မိန်းကလေး တစ်ယောက်ရဲ့အချစ်ကို
အရယူတော့မယ်လို့သိရတဲ့အခါမှာတော့ မင်းကြီးအစိုးရိမ်မိဆုံးပေါ့။ ဒီမိန်းကလေးဟာ
မင်းလေးအတွက် နောက်ထပ်ကစားစရာလေး မဟုတ်ဘူး ဆိုတာ မင်းကြီး ကောင်းကောင်း
သဘောပေါက်တာပေါ့။ ပထမအချက်က ဒီမိန်းကလေးက စိတ်သဘောမြင့်မြတ် စင်ကြယ်သူကလေး။
မင်းလေးပျော်ပါးဖူးတဲ့ မြူးမြူးတူးတူး တောင့်တောင့်တင်းတင်း တခြားမိန်းကလေးတွေနဲ့
တူမှ မတူပဲ။ ဒုတိယအချက်က မရွှေဥအဖေဟာ လူထုက ချစ်ကြရိုသေကြတဲ့
အင်ကြင်းရော်ရွာသူကြီး လေ။
ความรับผิดชอบของ Min Gyi ที่น่ารำคาญที่สุดประการหนึ่งคือการป้องกันไม่ให้พี่ชายของเขาต้องผจญภัยด้วยความรักซึ่งกลายเป็นเรื่องเลวร้ายมากขึ้นเรื่อยๆ
ดังนั้นเมื่อมินเลย์ตั้งตัวเองให้ชนะหญิงสาวชื่อหม่าซ่วยอู
มินกยีจึงกลัวสิ่งที่เลวร้ายที่สุด
มินกยีรู้ดีเพียงแต่ว่าเธอไม่ได้เป็นแค่ผู้หญิงอีกคนหนึ่งที่ต้องล้อเล่นด้วย
อย่างแรก เธอมีคุณธรรมและบริสุทธิ์
ไม่เหมือนสาวใช้ที่อ่อนโยนและทุ้มต่ำที่มินเลย์คุ้นเคย ประการที่สอง เธอเป็นลูกสาวของผู้ใหญ่บ้านและผู้บริหารหมู่บ้านอินจิ๊ญยอ
ซึ่งเป็นชายที่ประชาชนเคารพและรัก
One of the most irksome of Min Gyi's responsibilities was to
keep his brother from amorous adventures which were becoming increasingly
vicious. Thus when Min Lay set himself upon winning a girl named Ma Shwe Oo,
Min Gyi feared the worst. Min Gyi knew only too well that she was not just
another girl to be trifled with. First, she was virtuous and pure, not at all
like the blithe and buxom maids Min Lay was used to. Second, she was the
daughter of the headman and administrator of Inkyinyaw village, a man respected
and loved by the people.
မင်းလေးက
ကိုယ့်ဆန္ဒလေးဖြည့်ပြီး အောင်ပွဲခံလိုက်မယ်လို့များ ခပ်ပေါ့ပေါ့တွေးရင်တော့
မင်းလေး အကြီးအကျယ်မှားပြီပေါ့။ မိဘက သဘောတူထားတဲ့ ချစ်သူလည်း မရွှေဥမှာ
ရှိနေပြီဆိုတော့ ယဉ်ယဉ် ကျေးကျေး ပြတ်ပြတ်သားသားပဲ မင်းလေးကို
ငြင်းလွှတ်လိုက်သတဲ့။
ถ้ามินเลย์คิดอยู่ครู่หนึ่งว่าเขาสามารถสนองความปรารถนานั้นและหนีไปอย่างมีชัย
เขาก็คิดผิดอย่างมหันต์ เขาเป็นคนสุภาพแต่วางตัวมั่นคงเพราะ Ma Shwe Oo มีคนรักอยู่แล้วซึ่งพ่อแม่ของเธอยอมรับ
If Min Lay thought for a moment that he could satisfy a whim
and ride away in triumph, he was greatly mistaken. He was politely but firmly
put off, because Ma Shwe Oo already had a lover, who had been accepted by her
parents.
အိမ်ထောင်ရှိမိန်းမတစ်ယောက်၊
လက်မထပ်ရသေးတောင် တယောက်ယောက်နဲ့ ပြောဆိုထားတဲ့ မိန်းမတစ်ယောက်ကို စော်ကားတာဟာ
လူသတ်မှုထက်တောင် အပြစ်ကြီးတဲ့ လူ့အဖွဲ့အစည်းမှာ ဘယ်လောက်ပဲ
တန်ခိုးအာဏာတွေထက်နေနေ မင်းလေးလည်း မတော်တလျော်လုပ်လို့ ဘာရမလဲ။ မင်းကြီးက
သတိပေး ဆုံးမပေမယ့် မင်းလေးက နားမဝင်ပါဘူး။ မရွှေဥရဲ့ကနွဲ့ကယအလှက
မင်းလေးကို အားကောင်းမောင်းသန် ပြည့်တန်ဆာမတစ်ယောက်ထက် မင်းလေးစိတ်ကို မွှေနှောက်နေပြီလေ။
မရွှေဥရဲ့အိမ်ကို သွား၊ မရွှေဥရဲ့ ယက်ကန်းစင်နားမှာ မထတမ်းထိုင်ပြီး
ချစ်ခွင့်ပန်နေသတဲ့။
ในสังคมที่ถือว่าการล่อลวงผู้หญิงที่แต่งงานแล้วหรือสัญญากับคนอื่นว่าเป็นอาชญากรรมที่เลวร้ายยิ่งกว่าการฆาตกรรม
มินเลย์ ถึงแม้ว่าเขาจะมีชื่อเสียง ความเย้ายวนใจ และอำนาจ โดยไม่หนีจากมัน
มินกยีพยายามเตือนและให้เหตุผล แต่พี่ชายของเขาไม่ฟัง ความอ่อนน้อมถ่อมตนของ Ma Shwe Oo ทำให้ Min Lay กระวนกระวายใจมากกว่าคนเป่าแตรด้วยพลังทั้งหมดของเธอ
Min Lay ไปเยี่ยมบ้านของ Ma Shwe Oo ตั้งตัวเองอยู่ที่เครื่องทอผ้าที่หญิงสาวทำงาน
และกดเสื้อของเขา
In a society that considered seduction of a woman married, or
promised to another, as a crime worse than murder, Min Lay, notwithstanding his
popularity, glamour and power, with not be get away with it. Min Gyi tried to
warn and reason, but his brother would not listen. Ma Shwe Oo modesty had
stirred Min Lay more strongly than any strumpet with all her vigor. Min Lay
visited Ma Shwe Oo's home, planted himself at the loom where the girl worked,
and pressed his suit.
ပထမတော့ မရွှေဥက “မြောက်ဘက်က
သစ်ခုတ်ဖို့ တက်သွားတဲ့ ကိုရင်မောင်ကို လက်ခံပြီး ဖြစ်တဲ့အကြောင်း၊
ဒါကြောင့် မင်းလေးက ဒီလိုအတွေးမျိုး ထားတောင် မထားသင့်တဲ့ အကြောင်း ဖျောင်းဖျောင်းဖျဖျ
ရှင်းပြပြီး မင်းလေးကို ခါချသေးတာပေါ့။ ဒါပေမယ့် မင်းလေးပိုးပန်းတာ
တစ်စတစ်စ လွန်လာတော့ မရွှေဥလည်း ဘယ်မှာ ယဉ်ကျေးနေနိုင်ပါတော့ မလဲ။ ကြမ်းကြမ်းတမ်းတမ်း
ပြောမိဆိုမိတော့တာပေါ့။ ကလေကလွင့်၊ အခြေမဲ့အနေမဲ့၊
အုတ်ကြားမြက်ပေါက်၊ ရေမျောကမ်းတင်၊ ဆွေမစစ်မျိုးမစစ် ဘာညာပေါ့။ ပြီးတော့
ဘုရင်က မျက်နှာသေးပေးလို့ ရနေတဲ့ ဂုဏ်ထူးဘွဲ့ထူးတွေဆိုတာလည်း
လူပုလေးကိုယ်မှာ ဘီလူးဝတ်ရုံဆင်ထားသလို မတော်တလျော်ဖြစ်နေတဲ့အကြောင်း၊
သူ့ထဘီနားကို ထိဖို့တောင် မတန်တဲ့ အကြောင်း ဘာညတွေလည်း ပြောတာပေါ့။
ในตอนแรก หม่า ฉ่วย อู ไล่เขาออก
โดยอธิบายอย่างอ่อนโยนว่าเธอได้รับการเสนอให้โกยินหม่อง
ซึ่งเป็นคนป่าไม้ซึ่งตอนนั้นออกไปสำรวจป่าไม้ทางเหนือ
และมินเลย์ไม่สมควรที่จะเก็บความคิดนั้นไว้ เมื่อมินเลย์เริ่มโมโหมากขึ้นเรื่อยๆ
ในการแสวงหาของเขา Ma Shwe Oo ก็ไม่สามารถทำตัวสุภาพได้อีกต่อไป
เธอข่มเหงใส่เขา เธอเรียกเขาว่าคนเร่ร่อนเร่ร่อน ไร้ราก ไม่อยู่ในตระกูลใด ๆ
ที่มีเกียรติ คนไม่มีบ้านเมือง ลูกหลานของถังขยะของชายคนหนึ่งที่ถูกพัดพาไปจากที่ไหนสักแห่ง
คนต่างด้าวที่ไม่รู้จักสายพันธุ์ ลูกผสมพันธุ์; และเพียงเพราะพระราชาทรงโปรดปรานเขาด้วยเกียรติ
- เกียรติซึ่งนั่งอยู่บนเขาเหมือนเสื้อคลุมยักษ์บนคนแคระที่น่าสังเวช -
เขาจึงออกอากาศ ผู้ชายที่ไม่คู่ควรแก่การแตะชายกระโปรงของเธอ เป็นต้น
At first, Ma Shwe Oo put him off, gently explaining that she
was already offered to Ko Yin Maung, a forester who was then away on a logging
expedition up north, and that it was unseemly for Min Lay to harbor such a
thought. When Min Lay became more and more vehement in his wooing, Ma Shwe Oo
could no longer be courteous. She hurled abuses at him: she called him homeless
wandered, rootless, not belonging to any respectable clan, a man without a
country, the progeny of the trash of a man who was washed ashore from nowhere;
an alien of unknown breed; a mongrel; and just because the king had favored him
with honors - honors which sat on him as a giant's robe on a miserable dwarf -
he was giving himself airs; a man who was not worthy of touching the hem of her
skirt, and so on and so forth.
ငယ်ငယ်ရွယ်ရွယ်
ရူးရူးမိုက်မိုက် မင်းလေးရဲ့ဘဝတလျှောက်မှာ ဒီလို အစော်ကားခံမှမခံရဖူးပဲ။
သူ့ထုံးစံအတိုင်း အစတော့ ဒီကလေးမကို သတ်ပစ်ချင်လိုက်တာ။ ဒါပေမယ့် တကယ့်
အချစ်သမားတစ်ဦးအတွက် ကိုယ့်ချစ်သူကိုယ်သတ်တယ်ဆိုတာ ဟုတ်မှမဟုတ်တာ။ လူရယ်စရာတွေ
ဖြစ်ကုန်တော့မှာပေါ့။ နည်းနာလေး ပြောင်းဦးမှ။
มินเลย์ในชีวิตหนุ่มที่หลงทางไม่เคยแต่งตัวแบบนี้มาก่อน
เคยมีวิธีการของตัวเอง มินเลย์ต้องการฆ่าผู้หญิงคนนี้อยู่ครู่หนึ่ง
แต่แล้วคนรักที่ยิ่งใหญ่จะไม่ฆ่าผู้หญิงที่ปฏิเสธเขา เขาจะเป็นตัวตลก
เขาต้องเปลี่ยนยุทธวิธี
Min Lay in all his young errant life had never had such a
dressing down. Used to having his own way, Min Lay for a moment wanted to kill
this slip of a girl. But then, it would not do for the great lover to kill a
girl who refused him. He would the laughing-stock. He must change his tactics.
ဒါနဲ့ မင်းလေးက
မရွှေဥပြောစကား တစ်လုံးတစ်ပါဒမျှ မကြားသလို နေလိုက်ရော။ ရယ်ရယ်မောမောနဲ့
မရွှေဥကို ချော့လိုက်စလိုက်၊ ကပြက်ကချော် လုပ်ပစ်တယ်။ နောက်ဆုံး
မရွှေဥကိုမှ မရရင် သေရပါတော့မယ်ဆိုပြီး မရွှေဥခြေရင်း ဝပ်စင်းတော့တာပေါ့။
မရွှေဥမှာ ပျစ်ပျစ်နှစ်နှစ် ဆဲပစ်လိုက်တာ အဆဲမျိုးစုံ ကုန်သွားတဲ့အထိ။
มินเลย์ทำราวกับว่าเขาไม่ได้ยินคำพูดของหม่าซ่วยอู
เขาหัวเราะ เกลี้ยกล่อม และหยอกล้อหญิงสาวเล่นตัวตลก
เขาก้มลงแทบเท้าของเธอโดยประกาศว่าเขาจะตายในตอนนั้นและที่นั่นเพราะรักเธอ
จนกระทั่งหม่า ฉ่วย อูหมดคำสบถที่มีสีสันของเธอ
Min Lay acted as if he did not hear a word of Ma Shwe Oo's
words. He laughed, cajoled and teased the girl, playing the buffoon. He fell at
her feet declaring that he would die then and there for the love of her, until
Ma Shwe Oo ran out of her colorful expletives.
မရွှေဥ ထွက်ပြေးပြီ
Ma Shwe Oo took flight
အခြေအနေက ဆိုးသထက်ဆိုးလာတော့
မိတ်ကောင်းဆွေကောင်းတွေ အကူအညီနဲ့ ကိုရင်မောင်ရဲ့မိဘများနေရာ ရေကြည်ဆိုတဲ့ရွာလေးကို
မရွှေဥရဲ့မိဘတွေ ထွက်ပြေးသွားပြီး မထင်မရှား နေကြသတဲ့။ စီမံထားတဲ့အတိုင်း
ကိုရင်မောင်နဲ့မရွှေဥကိုလဲ အချိန်မဆိုင်းဘဲ လက်ထပ်ပေးလိုက်သတဲ့။ နောက်ပြီး
ဆုတောင်းဘုရားတည်ပြီး သွားတာကို အဖူးရောက်လာမယ့် ဘုရင်ကို အကြောင်းစုံ
လျှောက်ကြားဖို့ မိဘတွေက စီစဉ်နေကြသတဲ့။ မရွှေဥနဲ့မိဘတွေကို
မင်းလေးရဲ့အစော်ကားကို အလိုမတူခံရဖူးတဲ့ သမီးရှင် မိဘတွေကလည်း ဝိုင်း
ထောက်ခံကြတာပေါ့။ ဘုရင်ကို လျှောက်ထားဖို့ အားလုံး ပြင်ဆင်ထားကြသတဲ့။
เมื่อสถานการณ์เลวร้ายลง
พ่อแม่ของ Ma Shwe Oo ซึ่งได้รับความช่วยเหลือจากเพื่อนที่ซื่อสัตย์
ได้หลบหนีและพยายามนอนราบในหมู่บ้านที่ชื่อว่า Ye-gyi ที่ซึ่งพ่อแม่ของ
Ko Yin Maung เจตนาของ Ma Shwe Oo อาศัยอยู่
ครอบครัวไม่เสียเวลาในการแต่งงานของ Ko Yin Maung และ
Ma Shwe Oo จากนั้นผู้ปกครองก็เตรียมการเพื่อรายงานเรื่องนี้ต่อกษัตริย์ซึ่งจะมาถึงในไม่ช้าเพื่อเป็นสักขีพยานในความสมบูรณ์ของ
"เจดีย์สมปรารถนา" เมื่อพระราชารู้เรื่องนี้แล้ว พวกเขาจะปลอดภัย Ma Shwe Oo และครอบครัวของเธอได้รับความช่วยเหลือและการสนับสนุนจากครอบครัวอื่นๆ
ที่ลูกสาวของเขาเคยตกเป็นเหยื่อการมึนเมาของ Min Lay อย่างไม่เต็มใจ
พวกเขาทั้งหมดเตรียมคดีเพื่อรายงานต่อกษัตริย์
As the situation worsened, Ma Shwe Oo's parents, helped by
loyal friends, took flight and tried to lie low in a village called Ye-gyi
where the parents of Ko Yin Maung, Ma Shwe Oo's intended lived. The family lost
no time in having the marriage of Ko Yin Maung and Ma Shwe Oo contracted. Then
the parents made arrangements to report the matter to the king, who would
arrive soon to witness the completion of the "Wish-fulfilling
Pagoda". Once the matter was known to the king, they would be safe. Ma
Shwe Oo and her family were helped and supported by other families whose
daughters had been unwilling victims of Min Lay's debaucheries. They all
prepared cases to be reported to the king.
ရုတ်တရက် ပျောက်သွားတဲ့
မရွှေဥကို မင်းလေးက အချိန်တိုင်း ရှာနေတာပါ။ ကလေးမ ပုန်းနေတဲ့နေရာကို
နောက်လိုက်ကပ်ပါးတွေ ရှာမတွေ့နိုင်လေ မင်းလေး ဒေါသထွက်လေ။ ဘယ်တွေ့မလဲ။
မရွှေဥပုန်းတဲ့နေရာကို အပေါင်းအသင်းတွေက သစ္စာရှိရှိ စောင့်ကြပ်နေကြတာပဲ။
အရက်တွေပဲ သောက်နေလိုက်တာ တာဝန်တွေတောင် ပျက်ကွက် လစ်ဟင်းကုန်ပါရော။
ตลอดเวลา Min Lay มองหา
Ma Shwe Oo ที่ดูเหมือนจะหายตัวไปโดยสิ้นเชิง
เขาเริ่มโกรธมากขึ้นเรื่อยๆ เมื่อคนแขวนเสื้อของเขาไม่สามารถสอดรู้สอดเห็นความลับของที่ซ่อนของหญิงสาว
ซึ่งเพื่อน ๆ ของพวกเขาปกป้องไว้อย่างซื่อสัตย์
เขาทุ่มตัวเองให้ดื่มเหล้าจนหมดสติและละเลยหน้าที่ของตน
All the time, Min Lay looked for Ma Shwe Oo who seemed to
have disappeared altogether. He became more and more enraged, as his hangers-on
were unable to pry into the secret of the girl's hiding place, which was
loyally guarded by their friends. He threw himself into drinking bouts so
completely that he became careless and negligent of his duties.
အဲဒီအချိန်မှာပဲ
ဘုရားတည်ရာကို လူတစ်ကိုယ်အုတ်တစ်ချပ်သည်လာတဲ့ အလုပ်က ရှေ့ဆက်သွားနေတာပေါ့။
Meanwhile, the building of the pagoda went on, each person
bringing a brick to the site.
တောင်ပြုန်းရောက်
အနော်ရထာမင်း
King Anawrahta at Taungpyone
နောက်ဆုံးတော့ ဘုရင်ကြီး
ဘုရားလာဖူးမယ့်နေ့ ရောက်လာပါရော။ ဘုရားထဲမှာက ဘုရင်ကြီးကို ခရီးဦးကြိုပြုတဲ့
နယ်ခံအရာရှိတွေရယ်၊ ဘုရင်ကြီးရဲ့ နောက်လိုက်နောက်ပါတွေရယ်။ အပြင်မှာက
အခုလိုကိုယ့်ရပ်ကိုယ့်ရွာကို ကြွချီချီးမြှင့်တဲ့ ဘုရင်ကြီးနဲ့မှူးမတ်တွေကို
ဖူးမြင်ချင်စိတ်စောပြီး ဝမ်းပန်းတသာ ဖြစ်နေကြတဲ့ လူစုလူဝေးကြီး။
ในที่สุดก็ถึงวันเสด็จพระราชดำเนินไปเยี่ยมพระเจดีย์
ภายในวัดมีเจ้าหน้าที่ท้องถิ่นคอยต้อนรับพระราชาและคณะ
นอกวัดมีฝูงชนโห่ร้องเชียร์กันมากมายอยากเห็นพระราชาและราชสำนักของพระองค์ที่ให้เกียรติพวกเขามาเยี่ยมเยียน
Finally, the day came for the king to visit the pagoda.
Inside the temple were local officials to welcome the king and his entourage.
Outside the temple was huge cheering crowd eager to get a glimpse of the king
and his court who had honored them with the visit.
ဘုရင်ကြီးက
ထွက်တော်မူလာတဲ့အခါများ အသံဗလံတွေ သောင်းသောင်းညံသွားပြီး လူတွေက
ဘုရင်ကြီးကို ကန်တော့ဖို့ ဒူးလေးတွေ တုပ်လိုက်ပါရော။
มีเสียงโห่ร้องยินดีเมื่อพระราชาเสด็จมาปรากฏ
และประชาชนก็คุกเข่าลงสักการะ
There was a tumult of cheering as the king made his appearance
and the people fell on their knees to pay homage.
ဘုရင်နဲ့မှူးမတ်တွေလည်း
ဘုရားထဲကိုဝင်ပြီး အစစပြည့်ပြည့်စုံစုံ ရှိမရှိ လှည့်ကြည့်ကြတာပေါ့။
လူစုလူဝေးကြီးရဲ့အသံတွေက ရုတ်တရက် တထိတ်တလန့်ဟန်နဲ့ တိတ်သွားပါလေရော။
တစ်ယောက်ကိုတစ်ယောက် အထိတ်တလန့် ကြည့်လို့။ ဆင်းတုတော်နောက်နံရံ ဘုရင်ကြီး
ကြည့်တော်မူနေတဲ့နေရာကို သူတို့မျက်စိတွေက လိုက်သွားတာပေါ့။
สายตาของพวกเขามองตามพระราชาที่กำแพงด้านหลังรูปปั้น
โอ้
အုတ်နှစ်ချပ်က
လပ်လို့ပါကလား။ အုတ်သယ်လာဖို့တာဝန်ကို ဘယ်သူများ ရူးရူးမိုက်မိုက်နဲ့
ပျက်ခဲ့ပါလိမ့်။ ဒီနေရာမှာ ပျက်ကွက်တာ မင်းကြီး မင်းလေးဆိုတာ လူတိုင်း သိကြတာပေါ့။
กษัตริย์และข้าราชบริพาร เข้าไปในวัดและมองไปรอบ
ๆ เพื่อดูว่าทุกอย่างสมบูรณ์แบบหรือไม่ ทันใดนั้น ฝูงชนก็ตกอยู่ในความเงียบสงัด
ต่างมองกันอย่างตกตะลึง
จากนั้นพวกเขาก็เดินตามรอยพระบาทของพระราชาขึ้นไปบนกำแพงพระอุโบสถ
มีช่องว่างสองที่ทิ้งไว้โดยไม่มีใครดูแลสำหรับอิฐสองก้อน
ใครบ้างที่กล้าที่จะล้มเหลวในการแบกอิฐ? ทุกคนรู้ว่าเป็นมินกยีและมินเลย์ที่ล้มเหลวในไซต์
The king and his courtiers entered the temple and looked
around to see if everything were perfect. All of a sudden a fearful hush fell
on the crowd; each looked at the other in consternation. They then followed the
king's graze up the wall of the shrine. There were two spaces left unattended
for two bricks. Who had dared to fail in
the duty of bringing the bricks? Everyone knew that it was Min Gyi and Min Lay
who had failed the site.
တယောက်မှ
ပါးစပ်မဟရသေးခင်မှာပဲ ဘုရင့်လူတွေက အင်းရွာသူကြီးနဲ့ မိသားစု ဘုရင့်ရှေ့မှောက်
အဖူးမြော်ဝင်ဖို့ အမိန့်ပြန်ပါလေရော။
ก่อนที่ใครจะพูดอะไร
คนของกษัตริย์ก็เข้ามาขอร้องให้ผู้ใหญ่บ้านในหมู่บ้านอินยวาและครอบครัวของเขาเข้าเฝ้า
Even before anyone could utter a word, the king's men came in
with the request that the headman of Inywa village and his family sought royal
audience.
ဘုရင့်ခွင့်ပြုမိန့်အရ
မရွှေဥရယ် မိဘနှစ်ပါးရယ် ခင်ပွန်းကိုရင်မောင်ရယ်ကို ဘုရင်ကြီးရှေ့မှောက်
ခေါ်လာကြသတဲ့။ မရွှေဥဖခင်က အုတ်နှစ်ချပ် လပ်နေတဲ့နေရာကို ထိုးပြပြီး အခုလို
လပ်တဲ့အတွက် မင်းကြီးမင်းလေးမှာ အပြစ်ရှိတဲ့အကြောင်း လျှောက်တာပေါ့။ ဒါနဲ့ကိုပဲ
ပြစ်မှုက ကြီးလှပြီ။ ဒါပေမယ့် မင်းလေး မဟုတ်တာ လုပ်သမျှ ခံထားရတဲ့
မိသားစုတွေက အသေအချာ ပြင်ဆင်ပြီး မင်းလေးမကောင်းကြောင်း လျှောက်ကြသေးသတဲ့။
ညီနောင်နှစ်ပါးကို သတ်စေ လို့ ဘုရင်က အမိန့်ထုတ်တော့ သတ်လိုက်ကြတော့တာပေါ့။
โดยได้รับอนุญาตจากกษัตริย์ Ma Shwe Oo พ่อแม่ของเธอ
และสามีของเธอ Ko Yin Maung ถูกนำตัวเข้าเฝ้ากษัตริย์ พ่อของ Ma Shwe Oo ชี้ไปที่ช่องว่างของอิฐที่หายไปและกล่าวว่าสองพี่น้อง
Min Gyi และ Min Lay เป็นผู้รับผิดชอบในการละเลย
นี่เป็นอาชญากรรมร้ายแรงในตัวเอง แต่มีข้อกล่าวหาอื่นๆ เกี่ยวกับมินเลย์
ซึ่งเตรียมและสนับสนุนอย่างระมัดระวังโดยครอบครัวที่ถูกดูหมิ่นจากความโชคร้ายของมินเลย์
กษัตริย์สั่งให้ประหารพี่น้องซึ่งทำถูกต้องแล้ว
With the king's permission, Ma Shwe Oo, her parents and her
husband Ko Yin Maung were brought into the king's presence. Ma Shwe Oo's father
pointed to the space of missing bricks and said that the two brothers Min Gyi
and Min Lay were responsible for the omission. This was a serious crime in
itself. But there were other charges against Min Lay, carefully prepared and
supported by families who were dishonored by Min Lay's misadventures. The king ordered the brothers to be executed,
which was duly done.
3333
နတ်ညီနောင်နှစ်ပါးက
ဘုရင်ကို အသနားခံ
The Brothers' Spirits beg a favor from the king
วิญญาณของพี่น้องขอความกรุณาจากกษัตริย์
On the day the king was to leave for Pagan, the royal barge
would not move from its moorings; it stayed stuck as if held by an unseen hand.
The king suspected evil and at once struck the water with his sword. And there
on the surface of the river appeared the two brothers Min Gyi and Min Lay; they
were kneeling, with their hands clasped in supplication.
ပုဂံကို ဘုရင်ကြီး
ပြန်ကြွတော့မယ့်နေ့ကျ ဖောင်တော်က ရေပြင်က မရွေ့တော့ဘူး။ မမြင်ရတဲ့လက်တွေက
ဆွဲထားသလို ဖောင်တော်ကြီးက ရပ်နေတော့တာ။ မကောင်းဆိုးဝါး တကောင်ကောင်တော့
အနှောင့်အယှက် ပေးပြီလို့ သံသယဝင်တာနဲ့ ဘုရင်ကြီးက ရေပြင်ကို ဓားနဲ့ ခုတ်သတဲ့။
အဲဒီအခါ မင်းကြီးမင်းလေး ညီနောင်နှစ်ပါးက ရေပြင်ပေါ်က ပေါ်လာတယ်။ ဒူးလေးတွေ တုပ်၊
ပူဇော်တဲ့ဟန်နဲ့ လက်ကလေးတွေ ယှက်လို့။
ในวันที่กษัตริย์จะเสด็จออกไปยังนอกรีต
เรือหลวงจะไม่เคลื่อนออกจากที่จอดเรือ มันติดอยู่ราวกับถือด้วยมือที่มองไม่เห็น
กษัตริย์สงสัยในความชั่วร้ายและโจมตีน้ำด้วยดาบของเขาทันที
และบนผิวน้ำของแม่น้ำทั้งสองพี่น้อง Min Gyi และ
Min Lay ก็ปรากฏตัวขึ้น
พวกเขาคุกเข่าประสานมือเพื่อวิงวอน
Ccc
ဘုရင်ကြီးက
လိုရာဆန္ဒပြောကြလို့ မိန့်တော်မူတော့ တာဝန်ပျက်ကွက် တာနဲ့ ပတ်သက်လို့
ခွင့်လွှတ်ဖို့ ညီနောင်နှစ်ပါးက မင်းကြီးကို တောင်းပန်ကြသတဲ့။ နောက်ပြီး
အရင့်အရင်က ဘုရင့်အမှုတော်ထမ်းခဲ့ တာတွေကို ထောက်ထားညှာတာပြီး
နေစရာတစ်နေရာပေးဖို့လည်း အသနားခံကြသတဲ့။ ဘုရင်ကြီးကလည်း
ညီနောင်နှစ်ပါးရဲ့အဖြစ်ကို သနားတာနဲ့ တောင်ပြုန်းနယ်ကို အပိုင်စားပေးလိုက်တယ်။ အခွန်အတုတ်တွေ
ခံစားခွင့်ရတဲ့ နယ်စားပယ်စားတွေ ပေါ့။
ได้รับคำสั่งจากกษัตริย์ให้พูดในสิ่งที่พวกเขาต้องการ
พี่น้องได้ขอให้กษัตริย์ยกโทษสำหรับความประมาทเลินเล่อในหน้าที่
แต่เมื่อพิจารณาถึงการรับใช้ในอดีต
กษัตริย์จะทรงพระกรุณาถึงขนาดที่จะให้ที่อยู่แก่พวกเขา
พระราชาทรงรับสั่งว่าควรให้พื้นที่ตองพโยเป็นของตน
พวกเขาจะเป็นข้าราชบริพารที่มีสิทธิศักดินาทั้งหมดของส่วนสิบและภาษี
Commanded by the king to say what they wished, the brothers
asked the king's forgiveness for their negligence of duty, but in consideration
of their former services, would the king be so gracious as to grant them a
place to live. The king , moved by the brothers' plight, decreed that the
Taungpyone area should be theirs; they would be the vassal lords with all the
feudal privileges of tithes and taxes.
ညီနောင်နှစ်ပါးရဲ့နောက်လိုက်တွေက
သူတို့အထိမ်းအမှတ် ဘုရားတည်ပြီး ညီနောင်ကို သတိရတဲ့အနေနဲ့ နှစ်စဉ် ပွဲတော်ကိုလည်း
ကျင်းပကြတယ်။ ဒီနေ့ထိ အစဉ်အလာ ဖြစ်နေတဲ့ ပွဲတော်ပေါ့။
มิตรสหายและผู้ติดตามของพี่น้องได้สร้างศาลเจ้าสำหรับพวกเขาและจัดงานเลี้ยงประจำปีเพื่อเป็นเกียรติแก่พวกเขา
ซึ่งเป็นประเพณีที่สืบทอดมาจนถึงทุกวันนี้
Friends and followers of the brothers built shrines for them
and held annual feasts in their honor, a tradition that lives on to this day.
လူသေတာနဲ့
မင်းလေးရဲ့အချစ်က သေမသွား
ความตายไม่อาจหยุดรักของมินเลย์ได้
Death could not end Min Lay's love
လူသေပြီး
နတ်ဖြစ်သွားပေမယ့် မင်းလေးရဲ့ မရွှေဥအပေါ်ထားတဲ့ အချစ်ကဖြင့် သေမသွားသေးပါဘူး။
မရွှေဥရဲ့အချစ်ကို ရကိုရရမယ်လို့ သန္နိဋ္ဌာန်ချထားတုန်းပါပဲ။ မရွှေဥ သူ့ကို
နားလည်လာအောင်လုပ်ပြီး အချစ်စကားတွေ ပြောနိုင်ရမှာပေါ့။ သူ့ကို ချစ်လို့
သေခဲ့ရပြီးတဲ့နောက် မရွှေဥက အချစ်မပြယ်သမျှ အခါတစ်ထောင်တောင် သေပါ့မယ်လို့လည်း
ပြောသတဲ့။
แม้ว่ามินเลย์ได้ล่วงลับไปแล้วเพราะยังมีวิญญาณ
แต่ความรักที่เขามีต่อมาชเวอูก็ไม่ตาย เขายังคงมุ่งมั่นที่จะชนะเธอ
เขาสามารถแสดงตัวต่อเธอและพูดคำแห่งความรัก เขาบอกว่าเขาตายเพื่อรักเธอ
และจะตายเป็นพันครั้งก่อนที่เขาจะเลิกรักเธอ
Even though Min Lay had passed away to the existence of a
spirit, his love for Ma Shwe Oo did not die. He was still determined to win
her. He could manifest himself to her and say words of love. He said that he
had died for love of her, and would die a thousand deaths before he stopped
loving her.
အန္တရာယ်များလှတဲ့
ခရီးရှည်ကြီးသွားမှာကို ဇနီးမရွှေဥက မလိုလား ပေမယ့် နောက်ထပ်သစ်ခုတ်သွားဖို့
ကိုရင်မောင် ပြင်ရဆင်ရပါတယ်။ အနာဂတ်အရေးက ရှိသေးတယ်လေ။ ကိုရင်မောင် ခရီးသွားတော့
မရွှေဥမှာ ယက်ကန်းနဲ့ အလုပ်များနေလိုက်တယ်။ အိမ်တွင်းအလုပ်က အိမ်သုံးတင်မဟုတ်ဘဲ
ဈေးတင်ရောင်းလို့လည်း ရတာပေါ့။ မိန်းမများ ယက်ကန်း မတတ်ရင် အကျိုးလို့
အပြောအဆိုခံရတဲ့ ခေတ်ကြီးမှာ မရွှေဥ ယက်ကန်းအတတ်နဲ့ စိတ်ကူးစိတ်သန်းက
နာမည်ကျော်ဆိုတော့ ကိုရင်မောင် ကံကောင်းတာပေါ့။ ယက်ကန်းယက်ရင်း ကိုရင်မောင်
ပြန်လာမယ့်ရက်ကို မရွှေဥက လက်ချိုးရေတွက်နေသတဲ့။ မလိုလားစရာ မင်းလေးရဲ့ပိုးပန်းတာတွေ
မခံရတော့ဘူးလို့ သူ့ကိုသူ ဝမ်းပန်းတသာ ပြောနေမိတာပေါ့။ အပြောက စောလွန်းပါတယ်။
โก ยิน หม่อง
ได้เตรียมพร้อมสำหรับการเดินทางตัดไม้อีกครั้ง แม้ว่าภรรยาสาวของเขาจะไม่อยากปล่อยให้เขาเดินทางไกลและอันตรายเช่นนี้
แต่แล้วเขาก็ต้องพิสูจน์อนาคตของพวกเขา เมื่อโก ยิน หม่อง ออกจากหม่า ฉ่วย อู
ไปยุ่งอยู่กับการทอผ้า อุตสาหกรรมบ้านเล็กๆ
ของเธอไม่ได้มีไว้สำหรับใช้ในบ้านเท่านั้น แต่สำหรับตลาดด้วย
เธอเป็นที่รู้จักกันดีในด้านทักษะและศิลปะของเธอ และโก ยิน หม่อง
เป็นผู้ชายที่โชคดี
โดยเฉพาะอย่างยิ่งในสมัยนั้นเมื่อผู้หญิงที่ไม่สามารถทอผ้าได้ถือว่าไม่ดีไปกว่าคนพิการ
Ma Shwe Oo ทำงานทอผ้า นับนิ้วของเธอและรอวันที่ Ko Yin
Maung กลับมา
เธอพูดกับตัวเองอย่างมีความสุขว่าไม่ต้องกลัวความสนใจของมินเลย์อีกต่อไป
แต่เธอก็พูดเร็วเกินไป
Ko Yin Maung had made ready for another logging expedition,
even though his young wife was loath to let him go on such a long and dangerous
journey. But then, he had to proved for their future. When Ko Yin Maung left Ma
Shwe Oo busied herself at the loom. Her small home industry was not only for
domestic use but for the market. She was well known for her skill and artistry
and Ko Yin Maung was a lucky man, especially in those days when a woman who
could not weave was considered no better than a cripple. Ma Shwe Oo, working on
her loom, counted on her fingers and waited for the day of Ko Yin Maung's
return. She said to herself happily that she no longer had to fear the
unwelcome attentions of Min Lay - but she said too soon.
ရုတ်ခနဲ ပုပ်ဟောင်ဟောင် စိမ်းရွှေရွှေ အနံ့ကြီး
လေထဲမှာ လွင့်လာတော့ ဘယ်လိုကြီးမှန်းမသိ ထိတ်ခနဲဖြစ်သွားတာပေါ့။ ကြက်သည်းတွေတောင်
ထလို့။ မကောင်းဆိုးဝါး အကောင်တစ်ကောင် အနားရောက်နေပြီလို့ ထင်မိသတဲ့။
ဘယ်သူဆိုတာတွေးမိပေမယ့် နာမည်ကိုစဉ်းစား မိတာနဲ့တောင် အထိတ်တလန့် ဖြစ်နေပါပြီ။ နောက်ဆုံး
ကြည့်လိုက်ဖို့ သတ္တိလေးဝင်လာတာနဲ့ မင်းလေးကိုယ်တိုင်ကို အထင်အရှား မြင်ရတော့တာပဲ။
เมื่อคุณมีความกล้าที่จะดูมันแล้ว
คุณจะมองเห็นตัวเองได้ชัดเจน
အခါတိုင်းလို ခံ့ခံ့ညားညား
ဝတ်ရုံကြီးဝတ်လို့။ နီရဲနေတဲ့ ပဝါကြီးကို ခါးမှာ စည်းလို့။ ခုတ်တော့မယောင်
ဓားကြီးကို ကိုင်လို့။
เขาถือดาบไว้ในมือ ราวกับว่า พร้อมที่จะกระโจนเข้าฟาดฟันในทันที
ရတနာတွေစီထားတဲ့ ဓားအိမ်က
ခါးမှာ ချိတ်လို့။
ฝักประดับด้วยเพชรพลอยแขวนอยู่บนสายรัดเอวของเขา
မရွှေဥ သိပ်မုန်းတဲ့
ဖြဲစပ်စပ် မျက်နှာပြောင်ပြောင်နဲ့။
เขาแสดงใบหน้าที่กล้าหาญเช่นเดียวกันกับความใคร่แบบเดียวกับที่
Ma Shwe Oo เกลียดมาก
ဒါပေမယ့် မတူတာတစ်ခုတော့ ရှိရဲ့။
မြင်လိုက်တာနဲ့ကို ခြောက်ခြားမိသတဲ့။
ยังมีบางอย่างที่แตกต่างออกไป
และหม่าซ่วยอูก็สั่นสะท้านกับสถานที่นั้น
မင်းလေးရဲ့ ခြေရင်းမှာက
သွားတွေဖြဲပြီး တဝေါင်းဝေါင်းဟိန်းနေတဲ့ ကြောက်စရာကျားကြီးက ဝပ်လို့လေ။
သခင်က ခိုင်းလိုက်တာနဲ့ ဘယ်သူ့ကိုမဆို ခုန်အုပ်ဖို့ အဆင်သင့်ဖြစ်နေတဲ့ မင်းလေးရဲ့
ကျွန်ယုံတော်ပေါ့။
ทันใดนั้น
มีกลิ่นเหม็นของเลือดและใบไม้สีเขียวลอยอยู่ในอากาศ และหม่า ฉ่วย อู
ตัวสั่นด้วยความกลัวที่ไม่มีใครรู้จัก แตกออกเป็นเนื้อห่าน
เธอรู้สึกถึงความชั่วร้ายอยู่ใกล้ๆ แม้ว่าเธอจะเดาได้ว่าใคร
แต่เธอก็ยังกลัวที่จะนึกถึงชื่อนั้น
เมื่อในที่สุดเธอก็พบความกล้าพอที่จะมองเธอเห็นมินเลย์ด้วยตัวเอง
เขาแต่งตัวตามปกติในเสื้อคลุมที่งดงามด้วยผ้าพันคอสีแดงเพลิงที่ผูกรอบหน้าอกของเขา
เขาถือดาบไว้ในมือราวกับว่าพร้อมสำหรับการกระทำ ฝักประดับด้วยเพชรพลอยแขวนอยู่บนสายรัดเอวของเขา
เขาแสดงใบหน้าที่กล้าหาญเช่นเดียวกันกับความใคร่แบบเดียวกับที่ Ma Shwe Oo เกลียดมาก
ยังมีบางอย่างที่แตกต่างออกไป และหม่าซ่วยอูก็สั่นสะท้านกับสถานที่นั้น
เพราะที่เท้าของ Min Lay เสือโคร่งตัวใหญ่คำรามอย่างดุร้ายและแยกเขี้ยวของเขา
มันเป็นคนรับใช้ที่ไว้ใจได้ของมินเลย์พร้อมที่จะจู่โจมใครก็ได้ตามคำสั่งของเจ้านายของเขา
Suddenly, there floated in the air a fetid smell of blood and
green leaves and Ma Shwe Oo quaked with an unknown dread, breaking out in
goose-flesh. She felt some evil presence nearby. Even though she guessed who it
was, she was frightened even to think of that name. When she finally found
enough courage to look she saw Min Lay in person. He was dressed as usual in
gorgeous robes with a flaming red scarf tied round his chest; he held his sword
in hand as if ready for action; the bejeweled scabbard hung on his waist band.
He showed the same audacious face with the same lascivious leer which Ma Shwe
Oo hated so much. Yet there was something different; and Ma Shwe Oo shuddered
at the site of it. For, at Min Lay's feet crouched a huge tiger ferociously
growling and baring his teeth. It was Min Lay's trusted servant ready to pounce
on anyone at his master's bidding.
မင်းလေးစကားကြားတော့
မရွှေဥမှာ ဘာပြောရမှန်းတောင် မသိတော့ပါဘူး။ မရွှေဥကြောင့် သေခဲ့ရတာမို့ အနည်းဆုံး
သနားတော့သနားဖို့ကောင်းပါသတဲ့။ သူ့ချစ်သူ နတ်အနနဲ့ တခါတလေ လာလည်ခွင့်
စကားပြောခွင့်ဆိုခွင့်လေးများ မရနိုင်ဘူးလား တဲ့။ အဲသလိုသာဆို ယက်ကန်းယက်နေတဲ့
လက်လှလှလေးတွေလဲ ကြည့်ခွင့် ရမှာတဲ့။ ဘဝချင်း ခြားနေပြီပဲ ဘာကြောင့်
မသနားနိုင်ရမှာလဲ တဲ့။ အဲဒီထဲမှာ အရေးအကြီးဆုံးကတော့ အခုလိုသေသွားရတဲ့သူ့ကို
ဝမ်းနည်းစကားလေးတောင် မပြောတော့ဘူးလား၊ နည်းနည်းလေးဖြစ်ဖြစ်
ချစ်ခင်ပါတယ်ဆိုတာလေးမှ မပြောတော့ဘူးလား ဆိုတဲ့ အမေးပါပဲ။
Ma Shwe Oo ตะลึงเมื่อ Min Lay พูด
เขาบอกว่าเขาตายเพื่อรักเธอ และอย่างน้อยเธอก็ควรจะใจดีกับเขา
เขาไม่สามารถเป็นคนรักจิตวิญญาณของเธอที่มาหาเธอและพูดคุยกับเธอในบางครั้ง? เขาสามารถใช้มือสวย
ๆ ของเธอทำงานที่เครื่องทอผ้าได้
เมื่อพวกเขาไม่ได้อยู่ในระนาบเดียวกันแล้วทำไมเธอถึงไม่ใจดีกับเขาล่ะ? และที่สำคัญที่สุด
เธออย่าพูดได้ไหมว่าเธอเสียใจที่เขาต้องตายแบบนั้นและเธอดูแลเขาเพียงเล็กน้อย?
Ma Shwe Oo was struck dumb when Min Lay spoke. He said he had
died for love of her, and she should at least be kind to him; could he not be
her spirit lover coming to her sometimes and talking to her? He could her
pretty hands work at the loom; as they were no longer in the same plane of
existence, why should she not be kind to him? And the most important of all,
could she not say that she was sorry that he had to die that way and that she
cared for him just a little?
မရွှေဥ
ဒေါတွေထတော့တာပေါ့။ မင်းလေးဆိုတာ ကိုရင်မောင်ရဲ့ ခြေဖဝါးကိုတောင်ထိဖို့
မတန်တဲ့အကြောင်း၊ မင်းလေးအပေါ် အထင်သေးတာမုန်းတာကလွဲပြီး
တခြားစိတ်များ ထားခဲ့မိရင် ကိုရင်မောင်ကို သစ္စာဖောက်ရာရောက်မှာ ဖြစ်တဲ့အကြောင်း
မရွှေဥက ပြောပစ်တာပေါ့။ လူလိုသူလိုမနေလို့ သေခြင်းဆိုးနဲ့ သေသွားတဲ့လူတယောက်က
အနားလာပြီး အခုလို လာပြောနေတာ ရွံစရာကောင်းတဲ့အကြောင်းတွေလဲ ပါတာပေါ့။
Ma Shwe Oo โกรธจัด เธอกล่าวว่าความรู้สึกใด ๆ
ที่เธอสามารถสำรองไว้สำหรับเขายกเว้นความเกลียดชังและการดูถูกจะเป็นการทรยศต่อสามีผู้เป็นที่รักของเธอ
Ko Yin Maung ซึ่งเท้าเขาไม่สมควรที่จะสัมผัส
คิดว่าสิ่งสาปแช่งเช่นเขาที่ตายเหมือนสัตว์เหยื่อบนเสา -
ความตายอย่างสัตว์ป่าสำหรับสัตว์ร้าย - ควรกล้าเข้ามาใกล้เธอและพูดอย่างนั้น!
Ma Shwe Oo was outraged; she said that any feeling she could
spare for him except that of hatred and contempt would be a betrayal to her
adored husband Ko Yin Maung, whose feet he did not deserved to touch; to think
that such an accursed thing like him who had died like a baited animal at the stake
- beastly death for one so beastly - should dare to come near her and speak
like that!.
သူ့ဓားဖျားနားတောင်
မလာဝံ့လောက်အောင် သူရဲဘောကြောင်တဲ့ ယောက်ကျားကို သူ့ထက်ပိုချစ်တာများ
အံ့သြစရာကောင်းတဲ့အကြောင်း၊ မိန်းမကို တင့်တောင့်တင့်တယ် ထားမယ့်အစား
မနားတမ်းယက်ကန်းခတ်ခိုင်းတဲ့ယောက်ကျားကိုများတဲ့။ မင်းလေးက စ သတဲ့။ သူနဲ့သာဆိုရင်
မရွှေဥကို ပိုးဖဲတွေ ရတနာတွေ ပုံပေးပြီး ဘုရင်မကြီးလို ထားမှာမို့ ယက်ကန်းစင်မှာ
ထိုင်စရာလဲ မလိုတော့ဘူး တဲ့။ စကားနဲ့တော့ ဘယ်လိုပြောပြော မရမှန်းသိတဲ့အခါ
ကျားနဲ့တိုက်မယ်ဆိုပြီး မင်းလေးက ခြိမ်းခြောက်တော့တာပဲ။ ကျားကြီးက
ဟိန်းဟောက်နေတာတောင် မရွှေဥက ကြိုက်သလိုလုပ်စမ်းဆိုပြီး ပြန်ပြောသတဲ့။ မင်းလေးက
မရွှေဥကို မနာမကျင်စေချင်တော့ မရွှေဥကို ခါးစည်းကချီပြီး
ရွာပြင်ကိုသယ်ခဲ့ဖို့ ကျားကြီးကို အမိန့်ပေးသတဲ့။
มินเลย์เยาะเย้ยหม่า ฉ่วย อู
ว่าน่าแปลกที่เธอชอบให้สามีดูดนม ที่ไม่กล้าเข้าใกล้ที่ใกล้ดาบของเขา
ผู้ชายที่แทนที่จะเก็บภรรยาของเขาอย่างมีสไตล์ อย่างที่เธอสมควรได้รับ
รั้งเธอไว้ที่ เครื่องทอผ้าใช้นิ้วแตะกระดูก
มินเลย์สามารถอาบน้ำให้เธอด้วยผ้าไหมและอัญมณี และเธอไม่ต้องนั่งที่เครื่องทอผ้า
แต่ใช้ชีวิตเหมือนราชินี เมื่อหม่า ฉ่วย อู ไม่หวั่นไหวกับคำพูดของเขาเลย
มินเลย์ขู่ว่าจะวางเสือไว้บนตัวเธอ แม้ในขณะที่เสือคำรามและคำราม Ma Shwe Oo บอกว่าเขาสามารถทำสิ่งที่เลวร้ายที่สุดได้
มินเลย์ไม่ต้องการทำร้ายเธอ
ดังนั้นเขาจึงสั่งเสือให้จับคาดเอวและอุ้มเธอออกจากหมู่บ้าน
Min Lay taunted Ma Shwe Oo saying what a wonder that she
preferred that milk-sop of a husband who would not dare to come anywhere near
his sword point, a man who instead of keeping his wife in style, as she
deserved, kept her at the loom working her fingers to the bone. Min Lay could
shower her with silks and jewels and she would not have to sit at the loom, but
live like a queen. When Ma Shwe Oo was not at all moved by his words, Min Lay
threatened to set the tiger on her. Even as the tiger snarled and growled Ma
Shwe Oo said he could do his worst. Min Lay did not wish to hurt her, so he
commanded the tiger to seize her girdle and carry her out of the village.
ရွာထဲမှာ အုန်းအုန်းကျက်ကျက်ပေါ့။
မရွှေဥကလွဲလို မင်းလေးကို မမြင်ရတော့ တခြားလူတွေက ရိုးရိုးကျားလို့ပဲ ထင်တာပေါ့။
နတ်ကျားနောက် လိုက်လိုက်ကြတာ ခဏကြာတော့ သစ်ပင်တွေကြားမှာ ပျောက်သွားရောတဲ့။
မင်းလေးလဲ တောထဲအထိ ကျားနောက်က လိုက်သွားသတဲ့။ အချစ်စကားလေးတစ်ခွန်းနှစ်ခွန်း
ပြောဖို့ရယ်၊ တခါတလေ အလည်လာခွင့် ပေးဖို့ရယ် တဖွဖွပြောနေသတဲ့။ မရွှေဥကလဲ
အလျှော့မပေးပါဘူး။ မလိုတမာနှိပ်စက်ကလူ အခုလိုလုပ်တာကို အလျှော့ပေးမယ့်အစား
ကျားစွယ်တွေကြား အသေခံမယ် ပေါ့။
มีสีสันและร้องไห้ในหมู่บ้าน
มินเลย์ทำให้ตัวเองล่องหน ยกเว้นหม่า ฉ่วย อู และผู้คนคิดว่ามันเป็นแค่เสือโคร่งธรรมดา
พวกเขาไล่ตาม "เสือวิญญาณ" ซึ่งในไม่ช้าก็หายไปท่ามกลางต้นไม้
มินเลย์ตามเสือเข้าไปในป่า
กดดันมาชเวอูตลอดเวลาเพื่อบอกรักเพียงไม่กี่คำและอนุญาตให้เขาไปเยี่ยมเธอในบางครั้ง
Ma Shwe Oo ยังคงยืนกราน
เธอยอมตายในเขี้ยวเสือดีกว่ายอมจำนนต่อความรุนแรงที่ไม่สมควรเช่นนั้น
There was a hue and cry in the village. Min Lay made himself
invisible except to Ma Shwe Oo and the people thought that it was just an
ordinary tiger. They give chase to the "spirit tiger" which soon
disappeared among the trees. Min Lay followed the tiger into the woods, all the
time pressing Ma Shwe Oo to say just a few words of love and give him
permission to visit her sometimes. Ma Shwe Oo remained adamant. She would
rather die in the fangs of the tiger than submit to such unwarranted violence.
မရွှေဥကို ကျားဆွဲသွားတဲ့
လမ်းကြောင်းကြီးက တောင်ပြုန်းတောင်ဘက် လယ်ပြင်တလျှောက် ထင်းကနဲပေါ့။ အခုအချိန်အထိ
မရွှေဥလေးရဲ့ ကျားဆွဲသွားတဲ့ ခရီးနဲ့ ဆက်စပ်တဲ့ နာမည်တွေ တွင်နေတုန်း။
မရွှေဥ ခါးစည်း မြေပေါ်ကျသွားတဲ့နေရာမှာ ဘုရားတစ်ဆူရှိပြီး အဲဒီဘုရား နာမည်က
"ခါးစည်းကျ" တဲ့။ အိုဟောင်းနေတဲ့ ဘုရားပြိုဘုရားပျက် တစ်ဆူက
မရွှေဥရဲ့ သွေးတွေကျပြီး ဆုံးပါးသွားတဲ့နေရာမို့ "သွေးစက်ကျ"
တဲ့။
เส้นทางของเสือที่อุ้มหม่า ฉ่วย อู
ไหลผ่านทุ่งนาทางตอนใต้ของตองพโย
และปัจจุบันมีเครื่องหมายระบุสถานที่ที่มีชื่อซึ่งบอกเล่าเรื่องราวการเดินทางอันน่าสยดสยองของหญิงสาว
ตรงจุดที่ผ้าคาดเอวของหม่า ฉ่วย อู หลุดจากพื้นเป็นศาลเจ้า มันมีชื่อว่า Khar-si-kya
ซึ่งแปลว่า "ที่ที่เข็มขัดหลุด"
เจดีย์เก่าที่พังทลายเป็นเครื่องหมายสถานที่ที่หญิงสาวตกเลือดจนตาย เรียกว่า
ทเว-เซ็ต-เกีย ("หยดโลหิตร่วงหล่น")
The trail of the tiger carrying Ma Shwe Oo runs through the
fields on the south of Taungpyone, and it is today marked by places bearing
names that tell the story of the girl's macabre journey. On the spot where Ma
Shwe Oo's girdle gave way and dropped to the ground is a shrine; it bears the
name Khar-si-kya, which means "where the girdle dropped". An old
broken down pagoda marks the place where the girl bled to death and it is
called Thway-set-kya ("Blood drops fell").
မရွှေဥရဲ့ပန်းတွေကျတဲ့နေရာမှာတော့
အခု သရဖီပန်းတောကြီးဖြစ်လို့။ အေပြီလရောက်လို့ ပန်းတွေပွင့်တဲ့အခါ ဈေးမှာရောင်းဖို့ဖြစ်ဖြစ်
ကိုယ်တိုင်ပန်ဖို့ ဖြစ်ဖြစ် ဘယ်သူမှ မခူးဝံ့ကြဘူး။ နောက်မှ
ပန်းကောက်ပွဲတော်ကြီးကျင်းပပြီး မရွှေဥနတ်ဘုရားမှာ စုပေါင်းပြီး ကပ်ကြရတာ။
ဒီသရဖီတောကြီးက တကယ့် အမွန်အမြတ်နေရာ။
จุดที่ดอกไม้ของ Ma Shwe Oo ร่วงหล่นถูกทำเครื่องหมายด้วยดงไม้ดอกธาราปี
( Calophyllum Spp.) เป็นสถานที่ศักดิ์สิทธิ์
เมื่อดอกบานในเดือนเมษายนจะไม่มีใครถอนดอกออกสู่ตลาดหรือของใช้ส่วนตัว
ผู้คนจะเฉลิมฉลองเทศกาลเก็บดอกไม้ซึ่งมีการรวบรวมดอกไม้และถวายดอกไม้ที่ศาลเจ้าแห่งจิตวิญญาณของ
Ma Shwe Oo
The place where Ma Shwe Oo's flowers fell is marked by a
grove of Tharapi flowering trees (Calophyllum Spp.). It is sanctified place;
when the blossoms come forth in April, no one would pluck them for the market
or personal use; instead, people celebrate a flower-picking festival where the
flowers are gathered and offered at the shrine of Ma Shwe Oo's spirit.
မရွှေဥနတ်ဘုရားက
သူ့ကိုဂုဏ်ပြုမှည့်ထားတဲ့ သခင်မတောင်တော်မှာပါ။ အဲဒီနယ်က သူ့ကို သခင်မလို့
သိထားတာကိုး။ လူတွေက သူ့ကို ရိုသေကြ မြတ်နိုးကြတယ်။ မန္တလေးတောင်ပေါ်မှာလဲ
သူ့ရုပ်တုတစ်ခုထည့်ထားတဲ့ ဘုရားတစ်ဆူ ရှိသေးတယ်။ သခင်မတောင်ပေါ်မှာတော့
သူ့အရုပ်ရော ရင်ကွဲနာကျပြီး သေဆုံးရာက သူနဲ့လာနေတဲ့ ခင်ပွန်းကိုရင်မောင့်အရုပ်ရော
ထားတဲ့ နတ်နန်းကြီးက တခမ်းတနားပါပဲ။ အောဂုတ်လကုန်မှာ မရွှေဥကို ပူဇော်တဲ့
ပွဲတော်ကြီး နှစ်စဉ်ကျင်းပကြတာပေါ့။
ศาลเจ้าสำหรับวิญญาณของ Ma Shwe Oo ตั้งอยู่บนสิ่งที่เรียกว่า
Thakin-ma Taung ("เนินเขาของ Milady")
ซึ่งตั้งชื่อเพื่อเป็นเกียรติแก่เธอ
เธอเป็นที่รู้จักในพื้นที่ว่าทักษิณมา
เธอเป็นที่เคารพนับถือและเป็นที่รักของผู้คนเป็นอย่างมาก
นอกจากนี้ยังมีศาลเจ้าบนเนินเขามัณฑะเลย์ที่มีรูปของเธออยู่ด้วย ที่ท่ากินมะตอง
พระบรมมหาราชวังของศาลเจ้าถูกสร้างขึ้นด้วยรูปของเธอและสามีของเธอโกยินหม่อง
ซึ่งเสียชีวิตด้วยอาการอกหักและเข้าร่วมกับเธอที่นั่น
เทศกาลประจำปีจัดขึ้นเพื่อเป็นเกียรติแก่เธอในปลายเดือนสิงหาคม
The shrine for Ma Shwe Oo's spirit is on what is known as
Thakin-ma Taung ("Milady's hill") named in her honor. She is known in
the area as Thakin-ma. She is very much respected and loved by the people.
There is also a shrine on Mandalay hill with her image in it. On Thakin-ma
Taung, a grand palace of shrine had been built with images of herself and her
husband Ko Yin Maung, who died of broken heart and joined her there. An annual
festival is held in her honor at the end of August.
မရွှေဥရဲ့ဇာတ်လမ်းကလဲ
အခုထိ သီချင်းတွေ ပြဇာတ်တွေ ရုပ်ရှင်တွေထဲမှာ အခုထိ ရှိနေပါသေးတယ်။ မိဘတွေနေခဲ့ရာ
မရွှေဥဇာတိ အင်ကြင်းရွာမှာ ကျောက်တုံးကြီးတစ်တုံးနဲ့ ထိမ်းမှတ်ထားတယ်။
မရွှေဥကို ပိုးပန်းနေတုန်း သူ့ခွန်အားသူ ပြချင်လို့ အနီးအနားတောင်ပေါ်က မင်းလေး
သယ်လာပြီး အဲဒီမှာ ချထားတယ်လို့ ပြောကြတယ်။ အဲဒီမှာနေရင် ကံဆိုးမိုးမှောင်ကျမယ်လို့
ယုံနေကြတော့ ဒီနေ့အထိ လူမနေကြတော့ပါဘူး။
เรื่องราวของ Ma Shwe Oo มีอยู่ในปัจจุบันทั้งในเพลง
บทละคร และในภาพยนตร์ ในหมู่บ้าน In-Kyin บ้านเกิดของ
Ma Shwe Oo สถานที่ที่ครอบครัวของเธออาศัยอยู่นั้นถูกทำเครื่องหมายด้วยก้อนหินขนาดใหญ่
ว่ากันว่าเป็นหินที่มินเลย์หามจากเนินเขาใกล้ๆ เพื่อแสดงความแข็งแกร่งของเขาเมื่อเขาติดพันเธอ
จนถึงทุกวันนี้ สถานที่แห่งนี้ไม่ได้ใช้เป็นที่พักอาศัย
เนื่องจากผู้คนเชื่อว่าโชคร้ายจะมาเยือนใครก็ตามที่อาศัยอยู่ที่นั่น
The story of Ma Shwe Oo lives today in songs, plays and in
films. In the In-Kyin village, Ma Shwe Oo's birthplace, the place where her
family had lived is marked by a huge stone boulder. It is said to be the stone
Min Lay carried from the near by hill to show his strength when he was courting
her. The place, up to this day, is not used for residence, as people believe
that bad luck would attend whoever lived there.
ရန်ကုန်မြို့လယ်မှာရော
တပြည်လုံးမှာ လုပ်ကြတဲ့ နတ်ပွဲတွေမှာ တစ်ယောက်ပြီးတစ်ယောက် နတ်ပူးတာကို လူတွေက တထူးတဆန်း
ကြည့်နေကြတုန်းပါ။ နတ်တွေရဲ့ပယောဂနဲ့ နတ်ကတော်တွေက ရိုးရာအကတွေ ကကြတာကိုး။ တတိယနဲ့
နောက်ဆုံးနေ့တွေမှာ အထူးစိတ်ဝင်စားစရာကတော့ မင်းလေးရဲ့ကျားဝင်ပူးနေတဲ့ လူရဲ့
အကပါပဲ။ ကြောင်လို ခုန်လိုက်၊ ဝပ်လိုက်နဲ့။ အုန်းသီးတစ်လုံးကိုများ လက်သည်းတွေ
သွားစွယ်တွေနဲ့ ကုတ်ခြစ် ဖွင့်ပစ်တာ။ လူတွေဆိုတာ တအံ့တသြ ကြည့်လို့။
ที่งานนาตปเวหรืองานพิธีกรรมซึ่งจัดขึ้นในวันนี้ทั่วประเทศและในใจกลางกรุงย่างกุ้ง
ผู้คนต่างเฝ้ามองด้วยความหวาดหวั่นและอัศจรรย์ใจเมื่อคนทรงมืออาชีพเข้าสิงทีละคนโดยวิหารของแนทและวิญญาณและในฐานะคนทรง
แสดงการเต้นรำแบบดั้งเดิม
หนึ่งในไฮไลท์ของวันที่สามและวันสุดท้ายคือการแสดงของชายผู้ถูกวิญญาณเสือของมินเลย์เข้าสิง
เขาจะกระโดดเหมือนสัตว์แมว คลานและหมอบคลานและกำมะพร้าว
เกาและเปิดฝาและแกะเปลือกออกด้วยกรงเล็บและเขี้ยวของเขา
สร้างความประหลาดใจให้กับผู้ชม
At nat-pwe or Ritual Feasts which are held today all over the
country and in the heart of Rangoon, people watch with awe and wonder as the
professional mediums are possessed, one after another, by the pantheon of nats
and spirits and as the mediums perform traditional dances. One of the
highlights on the third and last day is the performance of the man who is
possessed by Min Lay's tiger-spirit. He would make a leap like a feline animal,
crawl and crouch and clutch a coconut, scratch and break open its cover and
husks with his claws and his fangs, to the amazement of the spectators.
ကိုယ်လွတ်လက်လွတ် /kou
lu'le'lu'/ အိမ်ထောင်သည်မဟုတ်ဘဲ။
ကိုယ်လွတ်လက်လွတ်ပဲနေချင်တယ်။
အိမ်ထောင်မပြုချင်ဘူး unmarried.
(2) ကြောင့်ကြမှုမရှိဘဲ။
အဝတ်တစ်ထည် ကိုယ်တစ်ခုနဲ့ ကိုယ်လွတ်လက် လွတ်ထွက်သွားတယ်။
unencumbered; (escape)without any encumbrances; without care
or worry; unburdened.
-ကြောင့်ကြမှု /kjaun
gja hmu./ ကြောင့်ကြ(n)+မှု(part) စိုးရိမ်ခြင်း၊ ပူပန်ခြင်း။
(စိုးရိမ်မှု,ပူပင်မှု,ပူပန်မှု) anxiety; worry.
ဆက်နွယ် /hse'
hnwe/ ဆက်စပ်နှီးနွယ်သည်။
(ပတ်သက်) be connected, related.
ပြုပြင်ပြောင်းလဲမှု การปฏิรูป
မှုန် ว. มัว,หมอง หน้าหม่นหมอง မျက်နှာမှုန်
မှုန် , အမှုန် น. ละออง ละอองไอหมอก မြူမှုန်
မှုန်တိမှုန်မွှား /hmoun
ti. hmoun hmwa:/ မှုန်(v)+တိ(part)+မှုန်(v)+မွှား(n) ရှင်းလင်းကွဲပြားစွာမမြင်သာသော။
(မှုန်မှုန်မွှားမွှား) hazy;
dim; misty .
စွန့်စားခန်း /sun.
za: gan:/ စွန့်စား(v)+အခန်းကဏ္ဍ>ခန်း(n)
(ပုံပြင်၊ ပြဇာတ်၊
ရုပ်ရှင်စသည်တို့တွင်)ရင်သပ်ရှုမော၊ အံ့ဩ၊ စိတ်လှုပ်ရှားဖွယ်ကောင်းအောင်
စီစဉ်တင်ဆက်ရေးသားထားသော အခန်း၊ အပိုင်းကဏ္ဍ။
adventure (in stories, stage and screen).การผจญภัย
(ในเนื้อเรื่อง เวที และหน้าจอ)
ရောင်စုံ /jaun
zoun/ အရောင်>ရောင်(n)+စုံ(v) အယူအဆအမျိုးမျိုးအထွေထွေကွဲပြားသူများ
စုပေါင်းပါဝင်သော။ အမျိုးမျိုးထွေပြားသော။
of different creeds, elements, etc.
ခြယ် ก.
ระบาย(แต้มสี) ตกแต่งความสวยงาม အလှခြယ်
သင်း ก.
โชย(กลิ่น) ,ส่ง(กลิ่น),ตอน
ข่าวไม่ดีโชยกลิ่น မကောင်းသတင်း သင်းတယ်
ตอนให้เป็นหมัน မြုံအောင်သင်းတယ်
မှီ ก. พิง,อิง
พิงต้นไม้ အပင်မှာမှီတယ်
မှီဝဲ ใช้(ยังชีพ)
မှု ก.
สะทกสะท้าน,หวั่นไหว
แม้ผมสอบตก ก็ไม่สะทกสะท้าน ကျွန်တော်စာမေးပွဲကျလဲ
မမှုဘူး
အောင့်အည်း /aun. i:/ ထွက်သက်ဝင်သက်၊ ဆီး၊ ဝမ်းစသည်ကိုဆိုင်းငံ့ချုပ်တည်းသည်။
(အောင့်,ချုပ်,ထိန်း,ချုပ်တည်း) hold; restrain.
(2) စိတ်ကိုချုပ်တည်းသည်။
(ကြိတ်ခံ,ချုပ်တည်း,သည်းခံ,မျိုသိပ်)
bear with; put up with.
ဝေစား /wei sa:/ အဖို့အစုကိုခွဲ၍သုံးဆောင်သည်။ (ဝေ,ဝေမျှ) share
လောဘဇောတိုက် /lo׃
ba zo tai´/ Pali-လောဘ>လောဘ+ဇဝန>ဇော+Myna-တိုက်
လောဘလွှမ်းမိုးသည်။ be
driven or motivated by in ordinate greed.
မြှောက်ပင့် /hmjaí
pin./ ချီးပပြောဆိုသည်။
စိတ်ကျေနပ်တက်ကြွအောင်ပြုသည်။ ပကတိအမှန်ထက်ပိုကဲ၍တင်စားချီးကျူးသည်။
(မြှောက်ပေး) flatter.
မွှေ ก.คน,ชง,รื้อ
ผสมปูนซีเมนต์เข้ากับทราย ဘိလပ်မြေနဲ့သဲကိုမွှေတယ်
มีเคราะห์ร้าย,ดวงซวย
ဂြိုလ်မွှေ เขาหมดเงินเพราะดวงซวย
သူဂြိုလ်မွှေလို့
ငွေကုန်တယ်
မွှေနှောက် /hmwei
hnaú/ မွှေ(v)+နှောက်(v) အနှံ့လှန်လှောရှာဖွေသည်။ (မွှေ)
rummage; rifle.คุ้ย; ปืนไรเฟิล
(2) ရောနှောအောင်၊သမအောင်
တစ်စုံတစ်ရာဖြင့်အကြိမ်ကြိိမ်ဝေ့ဝိုက် သည်။
stir. กวน
ကျီးလန့်စာစား /kji:
lan. sa za:/ ကျီး(n)+လန့်(v)+အစာ(n)>စာ(n)<အစာ+စား(v)
figurative အထိတ်ထိတ်အလန့်လန့်။ (အထိတ်တလန့်) in a
state of alarm.
ထိုက်ထိုက်တန်တန် /htai'
htai' tan dan/ ထိုက်တန်>ထိုက်ထိုက်တန်တန်(adv)
သင့်လျော်ကိုက်ညီစွာ။
ထိုက်တန်သည့်အလျောက်။ (ထိုက်သည့်အားလျော်စွာ)
[မစို့မပို့] adequately, suitably; worthily;
appropriately.
မစို့မပို့ /ma̱
sou. ma̱ pou./ မဖြစ်စလောက်။
(မဖြစ်စလောက်) [ ပြည့်ပြည့်စုံစုံ]
hardly enough; seant; scantily. .
ခေါင်းခေါက်ရွေး /gaun׃ khau' jwei׃/
V ခေါင်း(n)+ခေါက်(v)+ရွေး(v)
figurative အကောင်းဆုံးကို
စိစစ်လျက်ရွေးသည်။ ယူသည်။
မိမိစိတ်ကြိုက်ခေါင်းခေါက်ရွေးထားသောသူဖြစ်သည်။
(စိတ်ကြိုက်ရွေး,စိတ်တိုင်းကျရွေး,ဆန်ကာတင်ရွေး)
pick and choose.
ဝမ်းပန်းတသာ /wan:
(wun:) pan: ta̱tha/ စိတ်ဝမ်း>ဝမ်း(n)+ပန်း(n)+တ(part)+သာ(part)
ဝမ်းသာအားရ။ (ဝမ်းမြောက်ဝမ်းသာ,ဝမ်းသာအားရ) joyously; happily.
လက်ချည်းသက်သက် /lé
ché thé thé/ လက်(n)+ချည်း(part)+သက်သက်(adv)
လက်ဆောင်၊လက်နက်တစ်စုံတစ်ရာမပါဘဲလျက်။
empty handed.
ကလီစာ /ka̱li za/
Hindi-ကလေဇာ>ကလီစာ(n) သတ္တဝါ၏ အသည်း၊ နှလုံး၊ အဆုတ်စသော ဝမ်းတွင်းအင်္ဂါများ။
.tripe, viscera..tripe, อวัยวะภายใน
(2) (နာရီ၊
ရေဒီယိုစသည်)စက်ပစ္စည်းအတွင်းရှိ အစိတ်အပိုင်း။ inner parts (of clock,
radio etc.)
ကြက်မတစ်ဝပ်စာမြို့ရိုး
နှင့် ဗျတ်ဝိ၊ ဗျတ္တ၊ မအိုစာ
ထိုနေရာလေးသည်
သထုံမြို့နယ်မှ ဘာမြို့နယ်သို့ ထွက်ခွာသော ကားလမ်း၏ ညာဘက်ခြမ်း မြေသားမြို့ရိုးတွင်
သမိုင်းဝင်သုဝဏ ္ဏဘူမိမြို့ရိုး၊ ကြက်မတစ်ဝပ်စာ ဟု ရေးထိုးထားသောကြောင့်
ထိုနေရာသို့သွားလျှင် ထင်ထင်ရှားရှားတွေ့မြင်နိုင်ပါသည်။ ၄င်းနေရာသည် သထုံမြို့၏
အတိတ် သမိုင်းကြောင်းကို ကိုယ်စားပြုဖော်ပြနေသော နေရာလေးပင်ဖြစ်ပါသည်။
ထိုကြက်မတစ်ဝတ်စာ နေရာလေးတွင် ရေးထိုးထားသော စာတန်း၏အောက်ဖက်တွင် ကြက်မတစ်ဝပ်စာ
ဝပ်နေသော ပုံလေးကိုတွေ့မြင်နိုင်ပါသည်။ ထိုနေရာလေးဟာ တချိန်ကသမိုင်းကို
စိတ်ဝင်စားဖွယ်ကောင်း အောင်အစပြုဖော်ပြနေကြောင်း တွေ့မြင်ရပါတယ်။
ထိုနေရာလေးရဲ့အနီးနားတွင် ဗျတ်ဝိ၊ ဗျတ္တနှင့် မအိုဇာရုပ်ထုများကိုတွေ့မြင်ရပြီး
ထိုသမိုင်းကြောင်းကို တွေ့မိကာမြင်ယောင်နေမိပါသည်။
ထိုသမိုင်းအကြောင်းအရင်းမှာဖြင့် မအိုဇာသည်
ဗျတ်ဝိ၏ဇနီးဖြစ်ကာ ဗျတ်ဝိသည် မနူဟာ မင်း၏ ဘုန်းရိ်ပ်အောက်ခိုလှုံ၍
အမှုတော်ထမ်းနေရသောသူဖြစ်ပါသည်။ သို့သော်လည်း မနူဟာမင်းသည် ဗျတ်ဝိကြောင့်
ထီးနန်းကိုထိခိုက်လာမည်အရေးကို စိုးရိမ်နေသဖြင့် ဗျတ်ဝိကိုကွပ် မျက်သေစေခဲ့ပြီး
သထုံမြို့နယ်နမိတ်တလျှောက် ဗျတ်ဝိသွေးကို လောင်စေကာ မြို့စောင်အဖြစ်
စီရင်ထားခဲ့သည်။
ထိုနောက်ပုဂံမင်း အနော်ရထာသည် မနူဟာမင်းထံမှ
ပိဋကတ်သုံးကပုံကို အလိုရှိကာ
ရယူလိုသောကြောင့် စစ်ရေရာပြုလာခဲ့လေသည်။ သို့သော် သထုံမြို့ကို
ရရန်တိုက်ခိုက်ကြိုးစား သော်လည်းရရန်မလွယ်ကူခဲ့ပေ။
ဗျတ်ဝိညီအစ်ကိုတော်ဖြစ်သည် ဗျတ္တသည်
ပုဂံမင်းဘက်မှ သထုံကိုရရှိရရန်ကြိုးစားပေးခဲ့ သော အမှုထမ်းတစ်ဦးဖြစ်သည်။
သထုံမြို့ကို သိမ်းပိုက်ရယူရန်အတွက် ဗျဝိ၏ဇနီးမအိုဇာနှင့် အဆက်အသွယ်ပြုကာ
မအိုဇာမေးမြန်းခဲ့လေသည်။ ထိုအချိန်တွင်
မအိုဇာသည် ဗျတ်ဝိကွပ်မျက် ခံခဲ့ရသောအရေးကြောင့် မနူဟာမင်းအပေါ်စိတ်မကြည်ခဲ့ပေ။
အကယ်၍သထုံမြို့ကိုရယူလိုလျှင် ဗျတ်ဝိသွေးစက်ကင်းသည့်နေရာလွတ်ဖြစ်သော
ကြက်မတစ်ဝတ်စာနေရာသာရှိ၏။ ထိုနေရာမှ ဝင်ရောက်လုပ်ကြံပါက အောင်မြင်မည်ဟုဆိုလေသည်။
ထိုနောက် ဗျတ္တသည် မအိုဇာပြောသည့် အတိုင်း ကျန်စစ်သားအားလျှောက်တင်၍
ထိုကြက်မတစ်ဝတ်စာနေရာမှ ဝင်ရောက်တိုက်ခိုက်ပြီး သထုံမြို့ကိုရရှိခဲ့လေသည်။
ထိုနေရာကိုလည်း မနူဟာမင်း သထုံမြို့မှ ပုဂံသို့ပါတော်မူခန်း၏ အစဖြစ်ဖြစ်သည်ဟု
ဆိုလေသည်။
ထိုနေရာဟာ သထုံမြို့၏
အတိတ်သမိုင်းကြောင်းကို ကိုယ်စားပြုဖော်ပြနေသော နေရာလေး ဖြစ်ကာ ဗျတ်ဝိ၏
သွေစက်ကင်းမဲ့နေသော ကြက်မတစ်ဝတ်စာနေရာလေးကို ယနေ့တိုင်သွား ရောက်ကြည့်ရှု
လေ့လာခံစားနိုင်ပါသည်။
/thu (da̱ ) zein:/ မသိကျွမ်းဖူးသူ ။
(လူစိမ်း,သူစိမ်းတစ်ရံဆံ,သူစိမ်းပြင်ပ) [သူကျက်]
stranger.
/da̱ zein ta̱ jan zan/ တစ်ခါတစ်ရံမျှသာဆက်ဆံဖူးသူ
။
အသွင်ပြောင်းကျောက် /a̱thwin
bjaun ׃
kjaú/အပူရှိန်ကြောင့်လည်းကောင်း၊
ဖိအားကြောင့်လည်းကောင်း မူလအသွင်အပြင်၊ ဂုဏ်သတ္တိြေပာင်းလဲ၍ဖြစ်လာသောကျောက်။
metamorphic rock
လှန်လှော /hlan
hlo׃/အထပ်ထပ်လှန်သည်။ မွှေ,မွှေနှောက်,(all verbs)คุ้ย.
(လှန်လှော+ရှာဖွေ)
လှန်း/hlan./နေပူစသည်၌ ဖြန့်၍သွေ့ခြောက်စေသည်။(နေလှန်း,အခြောက်ခံ) dry (things) in the sun;
put out to dry. .
တွင် ก.
บ่ง บ่งหนาม ဆူးထွင်တယ်
ကိုယ်ခံပညာ /kou
gan pjin nja/ (သိုင်း၊
ကရာတေးကဲ့သို့သော) မိမိကိုယ်ကို ကာကွယ်နိုင်သော ကျွမ်းကျင်မှု။
(ကိုယ်လုံပညာ,သိုင်း) art of self-defence.
စည်းရုံး /si: joun:/ စည်း(v)+ရုံး(v) စုပေါင်းဖွဲ့စည်းသည်။ မိမိအလိုသို့ပါလာအောင်
သိမ်းသွင်းသည်။
(သွေးဆောင်, သိမ်းသွင်း)organize; persuade.
ခဲတစ်ပစ် /ge: da̱
bjí/ လက်ဖြင့်ခဲကိုပစ်ရာတွင်ရောက်သည့်အကွာအဝေး။
(ခဲတစ်ကျ,မလှမ်းမကမ်း) a stone's throw; a short
distance.
တွန်းလှန် /tun:
hlan/ဆန့်ကျင်ဘက်အင်အားကို
ရွေ့ရှားလွင့်ပါးအောင် တွန်းကန်သည်။
(တော်လှန်) repulse;
repel.
ကယောက်ကယက် /ga̱ jạu'ga̱je'/
မငြိမ်မသက၊ မတည်မတံ့။ในความสับสนวุ่นวาย:
ในความสับสน
သွေးရူးသွေးတန်း /thwei׃ ju׃
thwei׃
dan׃/
အထိတ်တလန့်ကယောင်ချောက်ချား။
(သွေးရူးသွေးနှမ်း) in
a frenzy; hysterically.ในความบ้าคลั่ง; อย่างบ้าคลั่ง
အရှိန်အဝါ /a̱shein
a̱wa/ (n) အ(part)ရှိန်(v)+အ(part)+ဂုဏ်ဝါ>ဝါ(n) တန်ခိုးဩဇာ။
အာဏာ။ အရှိန်အစော်။ (အရှိန်အစော်, တန်ခိုးရှိန်စော်)
power; influence.
ထမ်းပိုး /htan:
bou:/ N ထမ်း(စရာ)(n)+ပိုး(စရာ)(n) ပခုံး၊ကျောက်ကုန်းတို့ဖြင့်ဝန်ကိုသယ်သည်။
(ထမ်းပိုးတုံး)carry
with shoulder-yoke; carry on one's back. แบก
(2) N ဝန်ကိုထမ်းရာ၌သုံးသောအချောင်းအတံ။
ထယ်။ ထွန်၊ လှည်းစသည်တို့ကိုဆွဲသောကျွဲ၊နွားတို့၏ပခုံးပေါ်တွင်တပ်ဆင်ရသည့်သစ်သားတုံး။
ထမ်းပိုးတုံး။
shoulder-yoke; yoke.
(3) N လိုရင်း၏တစ်ဆပမာဏ။ (တစ်ဆ,အဆ,ပြန်,အပြန်,ဆထက်ထမ်းပိုး) double
the original amount.
ကပ်ပယ် กระโปก,อัณฑะ
ကပ်ဖား - คำเหมือน
အလိုတော်ရိ
ဩဇာအာဏာရှိသူအကြိုက်ကို လိုက်၍ဆောင်ရွက်သူ။ และ
ဖော်လံဖား,(n)
คนประจบประแจง,คนสอพลอ
ရမ်းကား /jan:
ga:/ မဆင်မခြင် ထင်ရာပြုမူသည်။
be most unruly.
တီးတိုးပြော /ti:
dou: pjo:/ သူတစ်ပါးမကြားအောင်လေသံဖြင့်ပြောသည်။
(တီးတုံးပြော) whisper;
talk in low tones. (2) figurative/ current
နောက်ကွယ်တွင်
သူတစ်ပါးအကြောင်း ကဲ့ရဲ့ပြစ်တင်ပြောဆိုသည်။
(အတင်းပြော)
[ကျယ်ကျယ်ပြော]talk behind the back of someone concerned.
မြူးထူး /mju:
du:/ စိတ်တက်ကြွပျော်ရွှင်၍လှုပ်ရှားသည်။
(မြူး,ပျော်မြူး)
rejoice; make merry.
ဖျောင်းဖျ /hpjaun:
bja./ သိမ်မွေ့ပျော့ပျောင်းအောင်ကြိုးစားနှစ်သိမ့်သည်။
(နှစ်သိမ့်) placate;
calm(sb)doun. (2) လိုက်လျောအောင်ချော့မော့ဆွဲဆောင်သည်။
(ချော့ပြော)
persuade:coax.ชักชวน: coax.
ပိုး ก.
เกาะแกะ,พัวพัน(ပိုးပန်း),แบก
น. พยาธิ,หนอน,แมลง
ကလေကလွင့် /ka̱lei
ka̱lwin./ အခြေအနေမဲ့လျက်။
လေလွင့်လျက်။ (go about) in a shiftless; rootless fashion.
ဘာဘာညာညာ /ba ba
nja nja/ ထွေထွေရာရာ။
အတိအကျအမည်မဖော်သာသောအရာများ။
(ထွေထွေရာရာ,ထွေလာကေလာ) anything; what not.
ကပြက်ကချော် /ga̱bje'ga̱cho/ ပေါ့ပေါ့တန်တန်။ ဖြစ်ကတတ်ဆန်း။
carelessly, lightly, flippantly.
ပျစ်ပျစ်နှစ်နှစ် /pji'
pji' hni' hni'/ တစ်တစ်ခွခွ။ မထောက်မထား။
ပျစ်ပျစ်ညစ်ညစ်။
(ပျစ်ပျစ်ညစ်ညစ်,တစ်တစ်ခွခွ) (abuse)roundly. (2) စေးဖွဲ့သိပ်သည်းသော။
thick.
လစ်ဟင်း /lí hin:/
V အလဟဿကုန်ဆုံးသည်။suffer a lapse,
setback.
(2) တာဝန်မကျေဖြစ်သည်။ neglect.
ไม่เอาใจใส่,ปล่อยปละละเลย
ညှာ ก.
ผ่อนปรน ,เห็นใจ , น.
ขั้ว (ညှာ,အညှာ)
เห็นใจเพื่อน မိတ်ဆွေကိုညှာတယ်
အခွန်အတုတ် /a̱
khun a̱ toú/ နိုင်ငံတော်ဘဏ္ဍာအတွက်စည်းကြပ်ကောက်ခံသောငွေကြေး။
(အခွန်,အခွန်ဘဏ္ဍာ)
နယ်စားပယ်စား /ne
za: pe za:/ နယ်(n)+စား(v)+ပယ်(n)+အပိုင်စား>စား(v)
နယ်ပယ်တစ်ခုခုကို
အုပ်ချုပ်အပိုင်စားရသောအရာရှိ။
lord of a territory in a state; feudal lord.เจ้าแห่งดินแดนในรัฐ;
ศักดินาลอร์ด
ပုပ်ဟောင်ဟောင် =
အပုပ်နံ့
သိုးအူသောအနံ့။
ပုပ်ဟောင်သောအနံ့။ ရက်ကြာလာသည်နှင့်အမျှ ခွေးသေကောင်မှ အပုပ်နံ့တို့သည်
ပုပ်ဟောင်နေတော့၏။ အမွှေးနံ့(n)
စိမ်းရွှေရွှေ /sein: shwei shwei/ ဘိန်းစိမ်းအနံ့ကဲ့သို့အနံ့ရှိသော။(of smell;
especially of raw opium) fetid and rank.
(กลิ่นโดยเฉพาะอย่างยิ่งฝิ่นดิบ)
มีกลิ่นเหม็นและยศ
မျက်နှာပြောင် /mjé
hna̱ bjaun/ မျက်နှာ(n)+ပြောင်(v) figurative
မကောင်းမှုကို ပြုရာ၌
မရှက်မကြောက် ရဲရင့်စွာ။
စီးပွားရေးလောကတွင်
မတော်လောဘဖြင့် မျက်နှာပြောင်ပြောကြ၊ လုပ်ကြသူများလည်းရှိသည်။blatantly;
brazenly.
ဖြဲစပ်စပ် = sneer
เยาะเย้ย
သူရဲဘောကြောင် Adj.
/tha̱ je׃
bo׃
kjaun/ ရဲစွမ်းတဖြောင့်တည်းမရှိဘဲအခွင့်အခါအလျောက်ကြောက်လန့်တတ်သော
။
(သူရဲဘောနည်း) cowardly;
fainthearted.ขี้ขลาด; ท้อแท้
မနာမကျင် = painlessly
အုန်းအုန်းကျက်ကျက် /oun:
oun: kjé kjé/ အုန်း(n)+အုန်း(n)+ကျွတ်ကျွတ်>ကျက်ကျက်(adv)
ဆူဆူညံညံ။
ကျယ်ကျယ်လောင်လောင်။ အုတ်အာသရဲ။ အုတ်အာသောင်းသဲ။ အုတ်အုတ်သဲသဲ။
noisily; clamorously.
တဖွဖွပြော /ta̱
hpwa. bwa. pjo:/ figurative အဆက်မပြတ် တတွတ်တွတ်
ပြောဆိုသည်။
(တတွတ်တွတ်ပြော,တကျည်ကျည်ပြော) give advice, warning,
etc repeatedly.
ให้คำแนะนำ ตักเตือน ฯลฯ ซ้ำๆ
เรื่อง မရွှေဥ จากวิกิพีเดีย
https://my.wikipedia.org/wiki/
တောင်တော်သခင်မ
တောင်တော်သခင်မသည်
မြန်မာ့မိရိုးဖလာကိုးကွယ်ကြသည့် နတ်တစ်ပါး ဖြစ်သည်။[၁]
သမိုင်း
တောင်တော်သခင်မသည် တောင်ပြုန်းနယ်၊
အင်ကျယ်ရွာသူကြွယ်တစ်ဦး၏သမီးဖြစ်ပြီး အမည်မှာ မရွှေဥဖြစ်သည်။
နောင်အခါတွင် တောင်ပြုန်းရွာသားသစ်ကုန်သည်မောင်ရင်မောင် နှင့် အကြောင်းသင့်ကာ
တောင်ပြုန်းရွာတွင် လိုက်နေသည်။
ต่อมา
နောင်အခါတွင် เขาได้พบกับหม่อง ยิน หม่อง
พ่อค้าไม้จากหมู่บ้านตองพยอน และไปที่หมู่บ้านตองพยอน
မကြာမီ မောင်ရင်မောင်သည်
အထက်မဲဇာအရပ်သို့ သစ်ဖောင်ချသွားခိုက် တောင်ပြုန်းမင်းကလေး ရွှေဖျဉ်းငယ်က
မေတ္တာရှိသည်ကို မေတ္တာမတုံ့ပြန်သည့်အတွက် ကျားနှင့်တိုက်သတ်ခဲ့ရာ သေဆုံး၍
နတ်ဖြစ်ခဲ့သည်။[၁]
(လူ့ဘဝက
ကျားနှင့်တိုက်သတ်ခံရသောကြောင့် တောင်တော်သခင်မအဖြစ်သို့ ရောက်နေသည့်တိုင်အောင် ရန်ငြိုးမပြပေ။
เธอไม่แสดงความขุ่นเคืองใด ๆ แม้ว่าเธอจะถูกเสือฆ่าและกลายเป็นสาวภูเขา
တောင်ပြုန်းပွဲတော်အချိန်၌
ချိုးရေတော်ပွဲအတွက် မင်းညီနောင် နတ်ရုပ်များကို ချိုးရေဆိပ်သို့ ထမ်းစင်နှင့်
ယူဆောင်ကြသောအခါ မယ်ဥ (တောင်တော်သခင်မ) နတ်စင်ဘေးနားရှိ လမ်းက ယူကြရသည်။ ထိုအခါ
မယ်ဥနတ်စင်ကို လုံခြုံအောင် ကာပေးထားကြရသည်။ အကယ်၍ မယ်ဥ နတ်စင်ကို လုံခြုံစွာ
မကာထားမိပါက မင်းညီနောင်နတ်များကို သယ်ပင့်လာသောအခါ မယ်ဥနတ်ရုပ်သည် အလိုလို
တစ်ဖက်သို့လှည့်၍ ကျောခိုင်းနေတတ်သည်ဟု ပြောရိုးအစဉ်အလာ စကားကိုမှတ်သားရသည်။)
ယင်းမယ်ဥနတ်မှာ တောင်ပြုန်း၌လည်း နတ်ရုပ်၊ နတ်စင်နှင့် ရှိသလို သခင်မတောင်တော်
ခေါ် မယ်ဥတောင်၌လည်း နတ်ကွန်းနတ်စင် ရှိသည်။ [၂]
ในช่วงเทศกาล Taungpyun เมื่อรูปปั้นของเทพเจ้า
Min Nyi Naung ถูกนำไปยังท่าเรือ Choe เพื่อเข้าร่วมเทศกาล
Choe Ye พวกเขาจะต้องถูกนำออกจากถนนถัดจากเทพเจ้าแม่อู
สมัยนั้นต้องรักษาศาลเจ้าไว้ ว่ากันว่าถ้าเทพธิดาไม่ได้รับการปกป้อง เทพธิดาจะหันหลังกลับและหันหลังกลับเมื่อปีศาจถูกพาไป
เช่นเดียวกับที่มีศาลเจ้าก็ยังมีศาลเจ้าบนภูเขาแม่อูที่เรียกว่าท่ากินมะตองอีกด้วย
[2]
ကိုးကား
ဦးထွေးဟန် (ဇူလိုင် ၁၉၉၁)။
မြန်မာ့မိရိုးဖလာဓလေ့နတ်သမိုင်း။ ရန်ကုန်: ရွှေပုရပိုက်စာပေ။ pp. ၁၃၁။
အောင်ခင်စိုး ရေး နတ်နှင့်လူ ဆက်ဆံရေးနည်းများ၊
၂၀၀၁-ခုနှစ်၊ ပထမအကြိမ်၊ စာ-၇၅
ในชื่ออื่น ๆ เช่น
သရဖီသစ္စာ မရွှေဥ "
=============
ကိုရင်မောင် မရွှေဥ
ဆိုလား
………………………………………………
ပုဂံခောတ်
အနော်ရထာမင်းကြီး စိုးစံစဉ်ကာလတွင် တောင်ပြုံးရွာ အနီးတွင် မရွှေဥဆိုသော
ရက်ကန်းသည်မလေးသည် မိဘကို လုပ်ကျွေးပြီး မိသားစုပျော်ရွှင်စွာ နေထိုင်ကြသည်။
တရုပ်ပြည်မှ မြတ်စွာဘုရားစွယ်တော်ကို ပင့်ကာပြန်လာသော အနော်ရထာမင်းအဖွဲ့သည်
တောင်ပြုံးအရပ်သို့ရောက်သောအခါ ဘုရင့်တပ်နှင့်အတူပါလာသော ရွှေဖျဉ်းကြီး၊
ရွှေဖျဉ်းလေး ညီနောင်တို့က မရွှေဥကို စုံမတ်သဖြင့် ပိုးပန်းကြသည်။ သို့သော်
မရွှေဥမှာ မိဘများသဘောတူပြီးသော ကိုရင်မောင် ဆိုသူနှင့် လက်ထပ်ထိမ်းမြှားပြီး၊
ကိုရင်မောင်မှာလည်း မဲဇာသို့ သစ်ဖောင်ချရန် ပါသွားချိန်အထိ မင်းညီနောင်နှစ်ပါးမှာ
မင်းပြစ်မင်းဒဏ်ကြောင့် နတ်စိမ်းဘဝသို့ ရောက်သွားသည့်တိုင်အောင် မရွှေဥကို
မမေ့နိုင်ကြပေ။
အိမ်ထောင်သည်ဖြစ်နေသော
မရွှေဥမှာ မင်းကလေး၏မေတ္တာကို ပြန်လည်မတုန့်ပြန်သောကြောင့် နတ်စိမ်းဘဝရောက်နေသော
မင်းကလေးမှ စီးတော်ကျားဖြင့် ရက်ကန်းစင်တွင် ရက်ကန်းယက်နေသော မရွှေဥကို
နောက်ပါးမှချဉ်းကပ်ကာ ခါးမှ ကိုက်ချီယူသွားစေခဲ့သည်။ သစ်ဖောင်ချသွားသော
ကိုရင်မောင်မှလည်း ထိုအကြောင်းကို ကြားသိရသောအခါ ရင်ကွဲနာကျပြီး သေဆုံးသွားကာ
မရွှေဥကဲ့သို့ပင် နတ်စိမ်းဘဝသို့ ရောက်ရှိသွားခဲ့လေသည်။
အသက်ငင်ချိန်တွင်
ခင်ပွန်းသည်အပေါ် ထားရှိသည့်မေတ္တာ မပျက်ယွင်းခဲ့ကြောင်း မှန်ပါလျှင် ခေါင်းပေါ်က
သရဖီပန်းတွေ သရဖီပင်ပေါက်ပါစေသား သစ္စာဆိုခဲ့သည့် မရွှေဥ။
ထိုအခါမှစ၍
မရွှေဥအဖြစ်ကို ချစ်ခင်သနားလေးစားကြသော အခြားရက်ကန်းသည် ရွာသူများက မရွှေဥကို
အစဉ်အဆက် ပူဇော်ပသလေ့ရှိကြသည်မှာ ယနေ့တိုင်အောင်ပင် ဖြစ်သည်။နှစ်စဉ် နတ်ကတော်
နတ်ထိန်းများက ဦးစီးပြီး မရွှေဥခေါင်းမှ ကျားကိုက်စဉ်ကျကျန်ခဲ့သော သရဖီပန်းနှင်း
ရင်ခတ်ပန်းကုံးကို ရည်စူး၍ အင်ကြင်၊ ကြာနီကန် ဒေသတွင် တန်ခူးလဆန်း ၄ ရက်နေ့ရောက်သောအခါ
သခင်မတောင်တော် သရဖီပန်းကောက်ပွဲပြုလုပ်ကြသည်။
ထိုဒေသတဝိုက်တွင် မရွှေဥ၊
ကိုရင်မောင်နှင့် မင်းကလေးနှစ်ပါးအတွက် နတ်နန်းအသီးသီးကို ယုံကြည်သူတို့က
ဆောက်လုပ်ပေးထားကြသည်။မန္တလေးတောင်ထိပ် ဆုတောင်းပြည့်ဘုရား၏မြောက်ဘက်
စောင်းတန်းတွင် မယ်ဥရုပ်ပုံနှင့်တကွ အတ္ထုပ္ပတ္တိကို ပန်ချီကားများဖြင့်လည်း
ပြသထားသည်။
သခင်မနန်းရင်း၏
နတ်စင်တွင် သခင်မပုံတူ နတ်ရုပ်အပြင် သခင်မ၏ ငယ်သူငယ်ချင်း အပေါင်းအဖော် နတ်ဖြစ်သော
မစောခင်၏ နတ်ရုပ်လည်း ရှိသည်။ လူ့ဘဝကတည်းက အလွန် ချစ်ခင်ရင်းနှီးခဲ့သောကြောင့်
မရွှေဥက နတ်ဖြစ်သောအခါ မစောခင်ကိုပါ လိပ်ပြာနုတ်ပြီး နတ်ဖြစ်စေသည်ဟုလည်း ဆိုကြသည်။
သခင်မတောင်ရှိရာ
အင်ကျယ်ရွာသူ မစောခင်သည်လည်း ရက်ကန်းသမ ဖြစ်ခဲ့ဖူးသောကြောင့် သခင်မနှင့်
မစောခင်ကို ပူဇော်ပသရာတွင် ချည်ခင်၊ ချည်မျှင်များလည်း ပါတတ်ကြသည်။ နတ်ကွန်းထဲတွင်
ရက်ကန်းစင်ပုံစံတူ အငယ်စားလေး တစ်ခုလည်းရှိပြီး နတ်ချော့သည် နတ်ပင့်သူများက
မိမိတို့ ရက်ကန်းလုပ်ငန်း တိုးတက် အောင်မြင်ပါစေကြောင်း ပူဇော်ပသကြသည်မှာလည်း
သခင်မတောင် ပန်းကောက်ပွဲ၏
ဓလေ့တစ်ခုဖြစ်သည်။
ပန်းကောက်ပွဲရာသီကတော့
မြန်မာလို တန်ခူးလဆန်းဟု တွက်သည်မို့ တစ်ခါတလေလည်း အေပရယ်လလယ်သို့ ရောက်ပြီး
ပူပြင်းသည့်အချိန် ဖြစ်နေတတ်သည်။ ထိုအခါမျိုးတွင်ဆိုလျှင်တော့ ပန်းကောက်ပွဲမှာ
သရဖီတွေ အရနည်းတတ်သည်။ သခင်မတောင်က သရဖီပန်းတွေကလည်း ထူးထူးခြားခြားပင်။ နန်းရင်းရှိရာ
လျှိုထဲတွင်မှ ပေါက်ပြီး တောင်၏ အခြားနေရာတွင် သရဖီပင်တွေ လုံးဝမရှိ။ သခင်မတောင်မှ သရဖီမျိုးကို ယူပြီး
အခြားနေရာတွင် သွားစိုက်လျှင်လည်း အပင် မဖြစ်တတ်ဟု အဆိုရှိကြသည်။
သခင်မ မရွှေဥ
သစ္စာဆိုရာမှာ ပေါက်ခဲ့သော သရဖီပင်များသည် ရှေးယခင်က စာရင်းများအရ ၃၇ ပင်ရှိသည်ဟု
ဆိုသော်လည်း ယခုအခါတွင်တော့ ၁၀ ပင်ခန့်သာ ကျန်တော့သည်။ သရဖီပင်တွေကလည်း
မြင့်မြင့်မားမားမို့ အပွင့်တွေ တော်တန်ရုံ မတွေ့ရတတ်။
ပန်းကောက်ပွဲရာသီရောက်လျှင်တော့ နွေလည်းပူပူမို့
သရဖီအပွင့်နုနုတွေ မြေပေါ်ခကုန်သည်။
အချို့မြန်မာဘုရားပွဲများတွင်
ကျားသဏ္ဌာန် စက္ကူရုပ်ကြီးများကို ပုံသွင်းကာ သက်ရှိလူများက အတွင်းသို့ဝင်ရောက်
ကခုန်ကြပြီး နွဲ့နှောင်းလှပသော မရွှေဥကို ခါးလယ်မှ ကိုက်ချီထား၍ ရက်ကန်စင်မှ
သယ်ဆောင်သွားပုံ၊ မရွှေဥ၏ ရှည်လျားသောဆံပင်များ လေတွင် လွင့်မြောနေပုံကို
ဟန်ပါပါသရုပ်ဖော် ပြသလေ့ရှိကြသည်။ အချို့အမှတ်တရဆိုင်များတွင်လည်း ရောင်းချဖွယ်ရာ
ရုပ်တုများ အမျိုးမျိုး ရှိသည့်အနက် ဆင်စွယ်၊ သစ်သား၊ ပိတ်စများပေါ်တွင်
မရွှေဥကျားချီခန်းကို သဏ္ဌာန်ပါပါ ထုလုပ်လေ့ရှိရာ အများက နှစ်ခြိုက်မက်မောစွာ
ဝယ်ယူလေ့ရှိကြပါသည်။
ရာဇဝင်ထဲက၊
ရိုးရာအစဉ်အလာထဲက သခင်မတောင် ပန်းကောက်ပွဲကတော့ နှစ်စဉ်နှစ်တိုင်း တစ်နှစ်မပြတ်
ကျင်းပနေဆဲ။ ရာသီတန်ခူး၊ နွေအဦးမှာ သရဖီအပွင့် အဖူးတွေ ကြွေပြီဆိုမှဖြင့်
သခင်မတောင် ပန်းကောက်ပွဲကို နှစ်စဉ်
မပျက်မကွက် ဆင်နွှဲမည့်သူတွေ အားခဲလို့ လာရောက် ကြပေလိမ့်ဦးမည်။
သနားစရာ ရက်ကန်းသည်မလေး
မရွှေဥဇာတ်လမ်းမှာ ယနေ့တိုင် မြန်မာလူမျိုးတို့၏ နှလုံးသားတွင် ဖျောက်ဖျက်၍
မရနိုင်သော ဇာတ်လမ်းအဖြစ် ကမ႓ာဆုံးသည့်တိုင်အောင် တည်ရှိသွားမည် ဖြစ်ပါသည်။
သရဖီတွေ ပွင့်ပြီဆိုရင်.
. . .
S@I N@UNG
26/12/17
ปปปปป
เพลง
ချစ်တောင်ပြုံး
ဟင်္သာတထွန်းရင်
တေးရေး ဂီတစာဆို
ကိုခင်မောင်ဝင်း
....
ရက်ကန်းသမလေးရဲ့ ချစ်သူ
သစ်ဖောင်သမားလေးရဲ့
ချစ်သူ
အချစ်ကြီးသူနှစ်ဦးရဲ့
ချစ်ခဲ့ဖူးတဲ့ တောင်ပြုံးနယ်မြေ
ရင်ခတ်ပန်းတွေလည်း သက်သေပြချင်ပါရဲ့
သစ်ဖောင်သမားလေး
ကိုရင်မောင်နဲ့
คนรักของช่างทอ
คนรักของช่างไม้
สองคู่รัก
ย่านตองเปียนที่ฉันเคยรัก
ฉันก็อยากจะพิสูจน์หัวใจตัวเองเช่นกัน
กับหยิน หม่อง ช่างไม้
ရက်ကန်းသမလေး
မရွှေဥအဖြစ်တွေ
အချစ်ကြီးသူနှစ်ဦးရဲ့
ချစ်ခဲ့ဖူးတဲ့
တောင်ပြုံးနယ်မြေ
ရင်ခတ်ပန်းတွေလည်း
သက်သေပြချင်ပါရဲ့
သစ်ဖောင်သမားလေး
ကိုရင်မောင်နဲ့
ရက်ကန်းသမလေး
မရွှေဥအဖြစ်တွေ
ဘဝအမှောင်ကျပြန်တော့လည်း
သစ်ဖောင်ချသွားမယ့်
ချစ်လင် ကိုရင်မောင်အတွက်
မျက်နှာငယ်မလေး
စိတ်မချနိုင်ရှာပေ
ဖြေမရွှင် ကျိတ်ကာလွမ်း
အသည်းနင့်ရင်နာမျက်ရည်
အချစ်ကြီးသူနှစ်ဦးရဲ့
ဘဝမုန်တိုင်းစခဲ့ပြီလေ
ต้นไม้จะถูกวางลง
สำหรับ ชิต ลิน โกยิน หม่อง
สาวน้อยไว้ใจไม่ได้
ฉันคิดถึงคุณมากเหลือเกิน
ปวดตับและน้ำตา
สองคู่รัก
มรสุมชีวิตได้เริ่มต้นขึ้นแล้ว
အကွက်ဆန်းကလေးတွေ
မထွင်နိုင်ဘူးအစဉ်
เด็กแปลก ๆ ไม่สามารถประดิษฐ์ได้เสมอไป
ရက်ကန်သမလေး ငိုပွဲဆင်
ချစ်သူမောင် အပြန်နှောင်းတော့
ခေါင်းတမော့မော့
လည်တမော့မော့ပင်
အကွက်ဆန်းကလေးတွေ
မထွင်နိုင်ဘူးအစဉ်
ရက်ကန်သမလေး ငိုပွဲဆင်
ချစ်သူမောင်
အပြန်နှောင်းတော့
ခေါင်းတမော့မော့
လည်တမော့မော့ပင်
ကိုရင်မောင်ဘေးမသီရအောင်
ဆုတောင်းပေးခဲ့ပေမယ့်
ဖောင်စီးယောက်ျား
အန္တရာယ်များ
အသည်းနင့်ရင်နာမျက်ရည်
အချစ်ကြီးသူနှစ်ဦးရဲ့
ဘဝမုန်တိုင်းစခဲ့ပြီလေ
สาวร้องไห้
มันสายไปแล้วนะพี่ชายที่รัก
ฉันพยักหน้า
เด็กแปลก ๆ ไม่สามารถประดิษฐ์ได้เสมอไป
สาวร้องไห้
มันสายไปแล้วที่รัก
ฉันพยักหน้า
ให้โก๋หยินเมืองปลอดภัย
ฉันอธิษฐานเผื่อเขา แต่เขาเป็นผู้ชาย
ความเสี่ยง: อิจฉาริษยาและน้ำตา
สองคู่รัก
มรสุมชีวิตได้เริ่มต้นขึ้นแล้ว
.....
အချစ်ကြီးသူနှစ်ဦးရဲ့
ချစ်ခဲ့ဖူးတဲ့
တောင်ပြုံးနယ်မြေ
ရင်ခတ်ပန်းတွေလည်း
သက်သေပြချင်ပါရဲ့
သစ်ဖောင်သမားလေး
ကိုရင်မောင်နဲ့
ရက်ကန်းသမလေး
မရွှေဥအဖြစ်တွေ
ဘဝအမှောင်ကျပြန်တော့လည်း
သစ်ဖောင်ချသွားမယ့်
ချစ်လင် ကိုရင်မောင်အတွက်
မျက်နှာငယ်မလေး
စိတ်မချနိုင်ရှာပေ
ဖြေမရွှင် ကျိတ်ကာလွမ်း
အသည်းနင့်ရင်နာမျက်ရည်
အချစ်ကြီးသူနှစ်ဦးရဲ့
ဘဝမုန်တိုင်းစခဲ့ပြီလေ
အကွက်ဆန်းကလေးတွေ
မထွင်နိုင်ဘူးအစဉ်
ရက်ကန်သမလေး ငိုပွဲဆင်
ချစ်သူမောင်
အပြန်နှောင်းတော့
ခေါင်းတမော့မော့
လည်တမော့မော့ပင်
အကွက်ဆန်းကလေးတွေ
မထွင်နိုင်ဘူးအစဉ်
ရက်ကန်သမလေး ငိုပွဲဆင်
ချစ်သူမောင်
အပြန်နှောင်းတော့
ခေါင်းတမော့မော့
လည်တမော့မော့ပင်
ကိုရင်မောင်ဘေးမသီရအောင်
ဆုတောင်းပေးခဲ့ပေမယ့်
ဖောင်စီးယောက်ျား
အန္တရာယ်များ
အသည်းနင့်ရင်နာမျက်ရည်
အချစ်ကြီးသူနှစ်ဦးရဲ့
ဘဝမုန်တိုင်းစခဲ့ပြီလေ
ကျေးဇူးတင်ပါတယ် ..
သခင်မတောင် ပန်းကောက်ပွဲ
ရိုးရာမပျက်ဆင်နွှဲ
"နေညိုနု၊
ရွှေလိုရှု၊ မေပျိုဥရဲ့ တောင်တော်အဝင်"ဟူ၍
နန်းတော်ရှေ့ဆရာတင်က
တောင်တော် သခင်မ သီချင်း
ထဲတွင်
ရေးဖွဲ့ထားသည့်အတိုင်း မန္တလေး-မတ္တရာလမ်း၊ ကြာနီကန်ကျေးရွာအုပ်စု၊
အင်ကျယ်ကျေးရွာရှိ သခင်မတောင်(သို့)မမဥတောင်တွင်နှစ်စဉ် တန်ခူးလဆန်း ၄ရက်
နေ့မှ ၈ရက်နေ့အထိ
ကျင်းပသည့် ပန်းကောက်ပွဲကို ရိုးရာ
အစဉ်အလာများအတိုင်းကျင်းပကြသည်။
“พระอาทิตย์ตก มองเป็นสีทอง
เข้าสู่ภูเขาเมพโยอู”
ดีบุกหน้าพระราชวัง
ถนนมัณฑะเลย์-มาดารา ตามที่เขียนไว้ใน
หมู่บ้านการานิกัน; วันที่ 4
ของเดือน Tagu ของทุกปี ณ
ท่ากินมะตองหรือมะมะอูตองในหมู่บ้านอินจี
คอลเลกชันดอกไม้แบบดั้งเดิมที่จัดขึ้นตั้งแต่วันที่
8 ถึง 8
มีการเฉลิมฉลองตามประเพณี အစဉ်အလာများအတိုင်းကျင်းပကြ
ထိုသို့ကျင်းပရာတွင်
ပွဲတော်၏ အစည်ကားဆုံးရက်ဖြစ်
သည့် ယနေ့ ဧပြီလ ၈ရက်နေ့(တန်ခူးလဆန်း၄ရက်)တွင်
သခင်မတောင်ခြေနန်း၌
နတ်ဆရာများ၊ နတ်ကတော်များ
က တောင်တော်စံသခင်မအား ချော့ပွဲကခြင်း၊
ရိုးရာအစဉ်
အလာရှိသူများက ကန်တော့ပွဲ၊ စားတော်ပွဲများ တင်သ
ခြင်းတို့ကို
ဆောင်ရွက်ကြသည်။
วันนี้เป็นวันที่คึกคักที่สุดของเทศกาล ထိုသို့ကျင်းပရာတွင်
ပွဲတော်၏ အစည်ကားဆုံးရက်ဖြစ်
သည့် ယနေ့
วันนี้ 8
เมษายน (วันที่ 4 ของ Tagu)
ที่เชิงเขาทักษิณม้า เทพ
กะ ตอง ทอ ซาน นายหญิง ธรรมเนียม
ผู้เข้าชมจะได้เพลิดเพลินกับเกมโรงอาหาร
งานเลี้ยง
และ
ထို့ပြင်
ရှေးရိုးရာအစဉ်အလာအတိုင်း နံနက် ၅နာရီအချိန်ခန့်မှ စတင်ကာ သခင်မတောင်ပေါ် လျှိုအတွင်းရှိ
မမဥသစ္စာဆို ပေါက်ရောက်ရာ သရဖီပင်များမှ သရဖီပန်းပွင့်များ ကောက်ယူပြီး သခင်မ
မမဥကို ဆက်သကြသည်။
นอกจากนี้ ตามประเพณีดั้งเดิม ရှေးရိုးရာအစဉ်အလာအတိုင်း เวลาประมาณ 05.00 น. กล่าวกันว่ามามะอูฐิศรได้งอกออกมาจากต้นทาราฟีบนเนินเขาของทาคินมะตองและส่งมอบให้กับธรรมมะมะอู
၎င်းအပြင် တောင်ပြုံးမင်းနှစ်ပါး၏
နန်းထိန်းမိသားစုများလည်း လာရောက်၍ သခင်မ မမဥကို ဆက်သပြီး မင်းနှစ်ပါးအား
ဆက်သရန်အတွက်လည်း သရဖီပွင့်များကို ယူဆောင်သွားရသည်။
นอกจากนี้
ราชวงศ์ของกษัตริย์ตองพโยทั้งสองยังได้มาสักการะพระมารดาของสมเด็จพระราชินีและนำดอกไม้ทาราฟีไปถวายแด่กษัตริย์ทั้งสอง
သခင်မ မရွှေဥ နတ်သမိုင်း
ရာဇဝင်အရ တောင်ပြုံး မင်း
ကြီး မင်းလေး နှစ်ပါးအနက်
မင်းလေးက ချစ်ခင်စုံမက်
ခဲ့ပြီး မရွှေဥက
လက်မခံခဲ့ဘဲ ငြင်းဆန်ခဲ့သဖြင့် မရွှေဥ၏
ခင်ပွန်းဖြစ်သူ
ကိုရင်မောင် သစ်ဖောင်ချသွားစဉ် စီးတော်
ကျားနှင့် တိုက်ခံရာမှ
သေခဲ့ရကာ သေဆုံးခါနီးအချိန်တွင်
သူမ၏ သစ္စာမပျက်ယွင်းကြောင်းမှန်ပါက
ပန်ဆင်ထား
သည့် သရဖီပန်းများမှ
သရဖီပင်ပေါက်ပါစေဟု သစ္စာဆိုခဲ့
ကြောင်း နတ်ဆရာတစ်ဦးက
ပြောကြားသည်။
သခင်မနန်းရင်းတွင် သခင်မ မမဥ
ပုံတော်၊ သခင်မ၏
ငယ်သူငယ်ချင်း မစောခင်
တို့၏ နတ်ရုပ်များရှိပြီး တောင်ခြေ အင်ကျယ်ရွာတွင် သခင်မအိမ်တော်နန်းရှိသည်။
ထိုနန်းကို ဒေါ်သီသနပ်ခါးမိသားစုက မြေနေရာ အပိုင်ဝယ်၍ ပြန်လည်ဖော်ထုတ်ထားကာ
သခင်မ ရက်ကန်းစင်တော်တွင် ရက်ကန်းခတ်ဟန်ရုပ်တု၊ တောင်ပြုံးမင်းလေးက တောင်ပေါ်မှနေ၍
သခင်မအိမ်တော်သို့ ပစ်ချခဲ့သည်ဆိုသော ကျောက်တုံးကြီးတို့ ရှိကာ ဒေသခံများ၊
ရိုးရာယုံကြည်သူများ၊ ယက္ကန်း၊ အထည်အလိပ်လုပ်ငန်းရှင်များ အထူးအလေးထား လာရောက်
ပသကြသည်။
သစ္စာတရားကို
မြတ်နိုးတန်ဖိုးထားရာ အလှတွင် အယဉ်
ဆင့်သည့် အင်ကျယ်ရွာသူ
ရက်ကန်းသမလေး မရွှေဥ၏ ပန်းကောက်ပွဲတော်အား တစ်ခါတစ်ခေါက်အရောက်သွား၍
လေ့လာနိုင်ကြောင်း ရေးသားလိုက်ရပေသည်။
( Ah Lin Nge )
#TheMandalayNewsJournal
သရဖီ /tha̱ra̱hpi/
Pali-သုရဘီ(n)> သရဖီ(n) အဖြူရောင်ပွင့်ဖတ်နှင့်အဝါရောင်ဝတ်ဆံရှိအပွင့်ငယ်ပွင့်သော
ပင်စောက်တစ်မျိုး။
kind of tree bearing white fragrant
flowers.""Calophyllum amoenum.""
มีการเฉลิมฉลองตามประเพณี အစဉ်အလာများအတိုင်းကျင်းပကြ
วันนี้เป็นวันที่คึกคักที่สุดของเทศกาล ထိုသို့ကျင်းပရာတွင် ပွဲတော်၏
အစည်ကားဆုံးရက်ဖြစ်
ตามประเพณีดั้งเดิม ရှေးရိုးရာအစဉ်အလာအတိုင်း
လျှို /shou/ လျှို့မြောင်(n)>လျှို(n) တောင်ကြားရှိချောက်၊
မြောင်။
ravine; gully.หุบเหว; ลำธาร
ต่อมา
နောင်အခါတွင်
အကြောင်းသင့် /a̱ kjaun: thin./ အကြင်လင်မယားအဖြစ် ပေါင်းဖက်သည်။
(အကြောင်းပါ,အကြောင်းဆက်) [ကွဲကွာ,ကွေကွင်း]be married.
(2) ဆက်ဆံမှုပြေလည်သည်။
ရင်းနှီးချစ်ခင်သည်။ သင့်သင့်မြတ်မြတ်ရှိသည်။
(ပနံစား,အကြောင်းပါ) [ ပနံမရ ] be favourable.
Comments
Post a Comment