အိမ်ခန်းငှါးမယ်။ ห้องนี้ให้เช่า
ป้าย "ให้เช่า" นี้ ให้ความรู้อะไรกับเราได้บ้าง อ่านได้ว่า "เอ้กค้านฮง่าแหม่" จะให้เช่าห้อง คำศัพท์ - အိမ် ( เอ้ก ) = บ้าน - ခန်း ( ค้าน ) = ห้อง ฉะนั้น အိမ်ခန်း จึงหมายถึงบ้านห้อง หากเป็นตึกที่มีห้องสามชั้น ก็จะรวมทั้งสามชั้นนั้นด้วย เหมือนอพาร์ทเมนต์สามชั้น ก็หมายถึงทุกช้น ถ้าจะระบุห้องนี้ห้องเดียว ควรใช้คำว่า အခန်း (อะค้าน) ที่แปลว่าห้อง หรือระบุคำบ่ง นี้ ไว้ด้านหน้า ให้ชัดว่า "ดีอะค้าน" ห้องนี้ก็ชัดเจนดี - ငှါး ( ฮง่า ) = เป็นกริยาแปลว่า "เช่า" ตัวนี้เป็น ง (งู) บวกกับ ห (หีบ) ถ้าตัด ห (หีบ) ออกเสีย ก็จะแปลว่า ปลา และ เลขห้า คุ้น ๆ กันเนาะ - မည် เป็นคำท้ายประโยค แบบภาษาเขียนของคำว่า မယ် ที่เแปลว่า "จะ" ประโยคนี้ในภาษาพูดจะคุยกันว่า အိမ်ခန်းငှါးမယ်။ ในทางไวยากรณ์ยังไม่ครอบคลุมเมื่อเขียนเป็นภาษาเขียนแล้วก็ระบุตัวบ่งกรรม (คือห้อง) ให้ชัดเป็น အိမ်ခန်းမှာ ငှါးမည်။ จัดเป็นการเขียนป้ายแบบทางการอีกป้ายครับ
Comments
Post a Comment