เมื่อ ေတာ့ ต้องแปลสำนวน after all

จึงควรรู้ after all ... เสียหน่อย
ขอก๊อปปี้มาจาก Pantip.com ย่อ ๆ เพราะท่านได้ถามและตอบ กระจ่างแจ้งดังนี้
------------
ตามภาพเลยนะครับ

1.ถ้าวางไว้หลัง clause จะแปลเป็นไทยว่า "ซะงั้น" จะได้ไหมครับ
2.ถ้าวางไว้หน้า clause จะแปลเป็นไทยยังไงดีครับ ให้กระชับๆสั้นๆ
-----------

1. สุดท้ายแล้ว

2. ผมจะแปลว่า "จริง ๆ แล้ว"

after all ถ้าแปลตรงตัวคือ หลังจากประมวลเหตุการณ์ทุกอย่างแล้ว หรือจบแล้ว พูดง่ายๆก็คือ สรุปแล้ว น่ะแหละ จะใช้ถ้อยคำภาษาไทยอย่างไรก็คงอยู่กับบริบท คงล๊อกเป้าเอาคำตรงๆตายตัวไม่ได้ เอาเป็นว่าคงไม่ต้องกังวลมาก ขอให้เลือกคำพูดอย่างที่คนไทยเราพูดกันในสถานการณ์อย่างนั้นๆให้เป็นธรรมชาติ บางทีโยนวลีนี้ทิ้งไปก็ยังได้โดยไม่เสียความหมายเลย

ถ้าเป็นผมจะแปลอย่างนี้

I'm sorry. I thought I could come and see you this evening, but I'm not free after all.
ขอโทษที ตอนแรกนึกว่าจะมาหาคุณได้ตอนเย็นแต่สรุปแล้วมันดันไม่ว่าง

I expected to fail the exam, but I passed after all.
ผมนึกว่าจะตกแต่เอาเข้าจริงๆมันกลับสอบได้แฮะ

It's not surprising you're hungry. After all, you didn't have breakfast.
มันก็ไม่แปลกหรอกที่เธอหิว นึกดูสิว่าเธอยังไม่ได้กินข้าวเช้า

I think we should go and see Granny. After all, she lives only ten miles away, and we haven't seen her in ages.

ฉันว่าเราน่าจะไปเยี่ยมคุณยายหน่อยนะ คุณยายอยู่ห่างไปจากนี่แค่สิบไมล์แล้วเราก็ไม่ได้ไปหามานานแล้ว


Comments

  1. ေတာ့ หลัง sent or phr แปล however / but ยกตัวอย่าง

    ReplyDelete
  2. ซะงั้น คิดดูซิ...แฮะ อืมมม เอามาใช้กับ ေတာ့ ดู

    ReplyDelete

Post a Comment

Popular posts from this blog

ชมคนสวย คนหล่อ คนสมาร์ท อย่างพม่า

အိမ်ခန်းငှါးမယ်။ ห้องนี้ให้เช่า

สระเอ အေ พร้อมกับคำเขียนต่างจากคำพูด