รถจักรยาน เขียน แซกบีี่ อ่าน สะเปง ...เอ๊ะยังงายยยย

วันนี้แอดมินจะไปทำเอกสาร Boader Pass ( ผ่านแดนชั่วคราว) ให้กับคณะทัวร์ที่จะไปมะริด ณ ด่านสิงขร ชีวิตมันต้องเดินทาง อย่างที่ไอสไตล์ ว่าไว้แหละหครับ "ชีวิตก็เหมือนขี่จักรยาน คุณจะต้องเคลื่อนไหว เพื่อรักษาการทรงตัวครับ"
ဘဝဆိုတာ စက္ဘီးစီးသလိုပဲ บะวะโซด่า แซกบีซี ตะโลแบ้ ( ชีวิต ก็เหมือนขี่จักรยาน นั่นเอง )
သင့္ဟန္ခ်က္ကိုထိန္းထားဖို့ အျမဲေရြ့ေနရမယ္ ติ้น ห่านแช๊ะ เท้งทาโพ๊ะ อะแม้เยว๊เหน่ ยะ แหม่ ( จะต้องเคลื่อนไหวอยู่เสมอ เพื่อรักษาสมดุลของคุณไว้ )
รูปศัพท์
...... ဆိုတာ ที่เรียกว่านั้น
....... သလို ก็เหมือนกับ
....... ပဲ นั่นแหละ
ဟန္ခ်က္ เป็นคำนาม แปลวา สมดุลย์ ( บาลานซ์ ) เห็น ကို ที่เอามาต่อท้ายนะ
ထိန္းထား รักษาไว้ เป็นคำกิริยา สองตัว ထိန္း รักษา ထား ไว้
..... ဖို့ คำเชื่อม "เพื่อ" ในทางไวยากรณ์จะเรียกว่า คำ สัมปทาน ( คราวหน้าจะอธิบาย )
အျမဲ เสมอ
ေရြ့ คำกริยา เคลื่อนไหว
ေန เรียกว่า กิริยาช่วย ทำให้ทั้งประโยคเป็น "กำลัง ปัจจุบันกาลเสมอ"
ရမယ္ จะต้อง (รู้นะครับว่า ทั้งแนะนำแกมบังคับ)
หมายเหตุ เขียนเยอะ เพื่อทบทวนความรู้ ความเข้าใจของตนเอง




Comments

Popular posts from this blog

ชมคนสวย คนหล่อ คนสมาร์ท อย่างพม่า

အိမ်ခန်းငှါးမယ်။ ห้องนี้ให้เช่า

สระเอ အေ พร้อมกับคำเขียนต่างจากคำพูด