รถจักรยาน เขียน แซกบีี่ อ่าน สะเปง ...เอ๊ะยังงายยยย
วันนี้แอดมินจะไปทำเอกสาร Boader Pass ( ผ่านแดนชั่วคราว) ให้กับคณะทัวร์ที่จะไปมะริด ณ ด่านสิงขร ชีวิตมันต้องเดินทาง อย่างที่ไอสไตล์ ว่าไว้แหละหครับ "ชีวิตก็เหมือนขี่จักรยาน คุณจะต้องเคลื่อนไหว เพื่อรักษาการทรงตัวครับ" ဘဝဆိုတာ စက္ဘီးစီးသလိုပဲ บะวะโซด่า แซกบีซี ตะโลแบ้ ( ชีวิต ก็เหมือนขี่จักรยาน นั่นเอง ) သင့္ဟန္ခ်က္ကိုထိန္းထားဖို့ အျမဲေရြ့ေနရမယ္ ติ้น ห่านแช๊ะ เท้งทาโพ๊ะ อะแม้เยว๊เหน่ ยะ แหม่ ( จะต้องเคลื่อนไหวอยู่เสมอ เพื่อรักษาสมดุลของคุณไว้ ) รูปศัพท์ ...... ဆိုတာ ท ี่เรียกว่านั้น ....... သလို ก็เหมือนกับ ....... ပဲ นั่นแหละ ဟန္ခ်က္ เป็นคำนาม แปลวา สมดุลย์ ( บาลานซ์ ) เห็น ကို ที่เอามาต่อท้ายนะ ထိန္းထား รักษาไว้ เป็นคำกิริยา สองตัว ထိန္း รักษา ထား ไว้ ..... ဖို့ คำเชื่อม "เพื่อ" ในทางไวยากรณ์จะเรียกว่า คำ สัมปทาน ( คราวหน้าจะอธิบาย ) အျမဲ เสมอ ေရြ့ คำกริยา เคลื่อนไหว ေန เรียกว่า กิริยาช่วย ทำให้ทั้งประโยคเป็น "กำลัง ปัจจุบันกาลเสมอ" ရမယ္ จะต้อง (รู้นะครับว่า ทั้งแนะนำแกมบังคับ) หมายเหตุ เขียนเยอะ เพื่อทบทวนความรู้ ความเข้าใจของตนเอง