ทำไมต้องใช้ดิคชั่นนารีภาษาพม่า ถึงสองเล่ม
ว่าด้วยเรื่องการใช้ดิคฉบับภาษาพม่า ในแบบฉบับ stupid ของผม
คุณผู้อ่าน ท่านที่เคารพครับ
คุณผู้อ่าน ท่านที่เคารพครับ
สมัยตอนเรียนมหาลัยเคยหมั่นใส้ เพื่อนคณะมนุษศาสตร์เอกอังกฤษไหม "ที่ถือดิคชั่นนารีของ longman เล่มโตๆ อะคับ .. ของผมนี่ขอแค่ ส.เศรษฐบุตรฉบับนักเรียนมัธยมก็พอ และขอแค่ฉบับพกก็พอจะทนแล้ว " แต่เมื่อมาเรียนภาษาพม่าด้วยตนเองนี่ซิครับ ดิคแบบ "ส.เศรฐบุตร ฉบับมัธยม" เอาไม่อยู่แล้ว
อุปสรรคการเรียนมันเริ่มมาจากสมการง่าย ๆ ว่า หนึ่ง ไปเจอคำเขียนพม่า สองอยากรู้ว่า แปลว่าอะไร สาม รู้คำแปลแล้วก็อยากรู้ว่ามันใช้อย่างไร สี่ ก็เลยอยากเห็นตัวอย่างที่มันใช้
เมื่อเจอคำเขียนพม่า แล้ว อยากรู้ว่า มันแปลว่าอย่างไร
ดิคประเภท Myanmar-English เอาอยู่ครับ อย่างดีจะบอกสถานะว่า เป็น n. เป็น v. แบบ vi.vt หรือเป็น pp
ดิคประเภท Myanmar-English เอาอยู่ครับ อย่างดีจะบอกสถานะว่า เป็น n. เป็น v. แบบ vi.vt หรือเป็น pp
แล้วถ้าอยากรู้ว่า "คำอังกฤษ" มันแปลเป็นภาษาพม่าว่าอย่างไร ?
ก็ต้องเป็นดิคแบบ English-Myanmar เห็นไหมครับ แค่ความคิดเปลี่ยน ก็ต้องใช้ดิคอย่างละเล่มกันแล้ว แต่ถ้าคุณจะหาอย่างหนึ่งในดิคประเภทหนึ่งมีโอกาสเจอครับ .. แต่ช้าาาาาาาา อันนั้นน่าจะ stupid แบบไม่แสลงหล่ะ
ก็ต้องเป็นดิคแบบ English-Myanmar เห็นไหมครับ แค่ความคิดเปลี่ยน ก็ต้องใช้ดิคอย่างละเล่มกันแล้ว แต่ถ้าคุณจะหาอย่างหนึ่งในดิคประเภทหนึ่งมีโอกาสเจอครับ .. แต่ช้าาาาาาาา อันนั้นน่าจะ stupid แบบไม่แสลงหล่ะ
ทีนี้พอรู้คำแปลในดิคแล้ว ... เกิดอยากรู้ว่า มันใช้อย่างไรในประโยคอีกหล่ะครับ เพราะคำพูดของ อ. มันเวียนหลอกอยู่เสมอว่า "รู้คำในดิคแค่คำแปล แต่เข้าประโยคไม่เป็น ก็เหมือนรู้คำตาย" แบบนี้มันก็ต้องเป็นดิคแบบ longman ที่เคยหมั่นใส้เพื่อนสมัยเรียนนั่นแหละ ( และก็พึ่งรู้เทคนิคว่า ทำไมเพื่อนมันเก่ง eng นักหนา) ที่บอกหน้าที่คำ และตัวอย่างประโยค วิธีการใช้ และดิคที่ข้าพเจ้าเห็นก็น่าจะดูโอบุ๊คสองเล่มนี้แหละ
ทำไมต้องสองหล่ะครับ
ถ้าคุณเห็นคำพม่าแล้ว อยากรู้ว่า แปลว่าอย่างไร "ต้องเล่มเล็ก" เพราะมันเป็นดิคบอกว่า Myanmar-English และเรียงตามพยัญชนะ สระ ของแต่ละคำเหมือนดิคฉบับสากล แต่มันก็บอกแต่ว่าคำนี้เป็น n. เป็น v. แถมไม่บอกอีกว่า v. อะไร ถ้าคุณใช้เป็น เข้าประโยคได้ ก็จบครับ
แต่ถ้ายังใช้ไม่เป็น ก็ต้องเอาคำแปลภาษาอังกฤษของน้องเล็ก ไปค้นหาในพี่เพิ่มอีกทีเพราะพี่เบิ้มออกแบบมาเป็น English-Myanmar ซึ่งไม่น่าผิดหวังครับ เพราะพิี่เบิ้มของผมเล่มนี้เหนือกว่า lognman เพราะมีภาษาพม่าและให้ควาหมายคำเป็นภาษาพม่าด้วย ( ของ longman ไม่มีภาษาพม่า ..อิอิ ) ด้วยเหตุนี้้เราจะเห็นคำศัพท์ "พม่า" ในความหมายของอังกฤษนั้น ๆ อีกบานตะเกียง
แต่ถ้าค้นแล้วปรากฏว่า คำอังกฤษที่แปลจากน้องเล็ก พี่เพิ่มดันให้ความหมายเป็นคำพม่าตัวอื่น .. ก็ให้ถือว่าพี่ใหญ่เขาปึ๊กกว่า มีโอกาสน้องเล็กผิดพลาดได้
เห็นไหมว่าทำไมผมต้องใช้ถึงสองเล่มอย่างไร
ส่วนท่าน ๆ ทั้งหลายจะใช้อย่างไรก็ตามความพอใจ และตามต้องการ
แค่อยากจะบอกว่า "ทั้งสองเล่มนี้มีขายที่ Myanmar Shop " เท่านั้นเนาะ
ส่วนท่าน ๆ ทั้งหลายจะใช้อย่างไรก็ตามความพอใจ และตามต้องการ
แค่อยากจะบอกว่า "ทั้งสองเล่มนี้มีขายที่ Myanmar Shop " เท่านั้นเนาะ
อิอิ
Comments
Post a Comment